免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述从文体学角度看英汉商务合同文体特征与翻译原则

最后更新时间:2024-02-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35655 浏览:161120
论文导读:“谈到”,mentioningordealingwith);(3)ThebuyersaskforcreditandhegiventheBankofChina,Beijingasareference.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。(reference在此例中指“资信备询人”)(4)Areferencetoyourrecordswillshowthatwehemorethanonceaskedyo
【摘要】本文从英汉商务合同的文体特征出发,运用对比分析的策略,探讨英汉商务合同的翻译原则。文中列举了一些具有代表性的实例,分析对比英汉商务合同在词汇和句式结构这两方面的不同点,从而探讨影响英汉商务合同翻译的一些客观因素,进一步研究英汉商务合同的翻译原则和常用技巧以及译者需要注意的方面。
【关键词】英汉商务合同 文体特征 翻译
随着经济全球化的发展,我国的对外贸易迅速发展,涉外经济活动和技术合作不断增加,英汉商务合同的使用也越来越频繁。因此英汉商务合同的翻译变得越来越重要。在翻译英汉商务合同时,应该遵循怎样的翻译原则,一直是译者们非常关注的理由。近年来,文体学的研究对象逐渐从对文学作品的研究,转向一些对实用文体的研究,因此对英汉商务合同的文体特征以及翻译原则的研究也进一步展开。

一、词汇特征

1.词义。汉语的合同术语是一词一义,专业性比较强。而“在英语合同中,一词从文体学角度看英汉商务合同的文体特征与翻译原则由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。”。一些日常英语的常用词在英语合同中是另外一种含义,现在列举一些实例:
(1)词汇 日常英语 英语合同
Quotation 引文 报价
Reference 参考书目、介绍信 资信情况、编号、查阅
Literature 文学、文艺 书面材料
Offer 录取通知书、提议 发盘
Instrument 乐器、工具 单据文件
Allowance 津贴、零用钱 赔偿费
Claim 声称 索赔
Action 行动 起诉
以“reference”一词为例,它作名词的一般词义是“参考、参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明”,在商务合同中,根据不同的上下文有不同的含义,例如:
(2)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529. 现谈到你方的第1529号销售确认书。(reference 在此例中指“谈到”,mentioning or dealing with);
(3)The buyers ask for credit and he given the Bank of China, Beijing as a reference.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。(reference 在此例中指“资信备询人” )
(4)A reference to your records will show that we he more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2526号销售确认书开立信用证。(reference 在此例中指“查阅” )
遇到这种一词多义的情况,译者不可望文生义,一定要根据上下文,仔细推敲斟酌,或者参考专业词汇的词典,比如《英汉法律词典》。
2.旧体词语。英语商务合同中有一些旧体词汇来源于古英语、拉丁语或者法语,在日常英语中已经不多见。而汉语商务合同的词汇没有这个特点。这些旧体词多为副词,由here,there或where作前缀加上介词组成,在句中一般作定语或状语。其作用主要是为了避开重复,同时也起着承接合同条款的作用。使用这些词能使英语合同行文显得正式、准确、简洁。例如:
(5)here代表 this:hereafter = following this; hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract等。
(6)there 代表 that:thereafter = after that; thereby = by that means; thereinafter = in that part of a Contract; thereof = of that; thereto = to that; thereunder = under that part of a contract; thereupon = as a result of that等。
(7)Where 代表 which,与介词组合,一般为关系副词,引出定语从句,如: whereof = of which。

二、句式结构

1.长句。王佐良、丁往道认为法律合同在句式结构方面与其它正式文体不同,句子远远超出英语句子的平均长度(17个词)。因此,法律合同中的句子结构比较复杂,有较多从句和修饰成分。汉语合同的句式没有这种特点,多为并列的短句,显得简洁明了。因此,根据英汉两种合同句式的差异,在翻译英语合同中的长句时,译者需要仔细分析长句的逻辑关系,在充分理解从句和修饰成分含义的基础上,可以采用拆离法、重组法和转变顺序法来翻译合同长句。例如:
(8)The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.(45个词)由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文. 全文地址:www.7ctime.com/dzswlw/lw41679.html上一论文:谈谈高职商务英语专业实践教学体系的