免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索英语语言特点下英语长句翻译

最后更新时间:2024-01-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6214 浏览:21340
论文导读:theireyes.我们可以看出这个句子的含义和汉语表达的结构是相像的,我们可以按照汉语的语序进行翻译,在翻译中添加相关的修饰性词语。首先我们可以找主干部分,主语谓语是ourparentstreasureus;其次链接词是Even,本句是一个由“Evenwhen”引导的时间状语从句;我们可以从Evenwhenwegrowup进行断句,然后按照顺序来翻译成
【摘要】在英语语言学习中我们会经常遇到长句翻译的难题。长句翻译不仅是英语学习中的难点,而且是英语语言学习中的重点,所以能否掌握好英语长句翻译是英语语言学习能否深入的关键。本文从英语语言本身的特点着手,分析了翻译英语长句的依据,并提出一些提高英语长句翻译质量的倡议。
【关键词】英语语言学习 长句翻译 可行性 倡议
英语作为国际通用语言,使用的范围是最为广泛的,随着我们对外开放的程度不断的加快,翻译的地位越来越重要。翻译作为一种语言交流的活动,具有跨语言跨文化的特点,它是将一种语言环境下的语义表达完整准确的转化为另一种语言环境下语义表达的过程。英语中长句翻译是英语学习中的重难点,如何才能有效的对长难句进行翻译,成为了摆在英语学习者面前的重要课题。

一、英语语言翻译特点分析

1.形合与意合。从语言学看来英语具有形合的特点,汉语具有意合的特点。形合是指几句短句和长句之间的关系是显性的,形式上逻辑是非常严格和清晰的,通过语法和词汇逻辑关系实现了句子全部作用的表达。形合更加倾向于用链接词的应用,不管是长句还是短句都是用链接词来链接,例如:if、and、so等,同时也what、how等关系链接词,也有介词to,in一户状语功能的非谓语动词结构,也就是我们经常说的动名词。各种链接词的应用使得句与句之间、单词与单词之间的链接关系显的非常明显和清晰。英语的语言结构就是一种通过连接词的过渡,实现了各种词汇和句子之间的链接。
2.语言树状。英语是比较注重主谓结构。主+谓(S+V)、主+谓+表(S+V+P)、 主+谓+宾(S+V+O)、 主+谓+间宾+直宾(S+V+o+O)、主+谓+宾+宾补(S+V+O+C)是英语语言中比较常用的句型结构,这几种结构通常在长句中也是主句,然后各种短语、分句和从句在利用各种链接词进行链接和延生,让长句像一颗大树一样在主句上生长出各个枝叶。各种不同句型就形成了我们熟知的长短句和复合句,我们可以从语言树状上清晰的看到英语的形合的特征。

二、英语长句翻译的步奏

我们知道了英语语言的行合和言语树状的特点就可以对英语长句翻译找到合理的步奏,首先我们可以对英语长句进行主句分离,进行句子结构分析,从一个长句子中找到我们以上说的五中结构;其次,在句子中找到链接词,这种连接词就好像是句子的枝杈根部,只有认识枝杈根部才能对这个分支进行理性的识别,找到but、that、to、because、which、with这类链接词和非谓语动词结构,然后对构成句子的短句进行分析,判断这一句型结构是非谓语动词结构还是从句结构或者是并列结构;再次我们要分别这一句型是主句谓语动词还是从句非谓语动词,因为英语句型结构成立必定是包含主谓语的;最后。我们根据之前的分析结构对长句进行翻译,然后对汉语翻译进行修饰,使其符合汉语语言结构。

三、英语长句翻译技巧

1.正序法。Even when we grow up,step into the society and he our own babies,our parents still treasure us as the apples of their eyes.我们可以看出这个句子的含义和汉语表达的结构是相像的,我们可以按照汉语的语序进行翻译,在翻译中添加相关的修饰性词语。首先我们可以找主干部分,主语谓语是our parents treasure us;其次链接词是Even,本句是一个由“Even when”引导的时间状语从句;我们可以从Even when we grow up进行断句,然后按照顺序来翻译成中文。,因此,根据语句中表达的内容,我们可翻译为:即使在我们长大成人,步入社会,甚至是为人父母,我们的父母仍然视我们为掌上明珠。
Their work includes an array of activities,from the conduct of basic and applied research to the design and application of new commercial products to the operation and maintenance of large engineering systems.这个经典的句子也可以采用正序法翻译。
2.逆序法。在英语表达中很多语序是和汉语相反的,遇到这种句型用逆序法效果非常明显,例如,A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to he laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse backgrounds.首先们找到这个句子的主干部分:citizens is more likely to he laws;其次链接词有in which、that,我们分析这个句子是定语从句,我们根据这些词划分句子,然后我们用逆向翻译法进行翻译:在有的文化中,人们来自不同的文化背景;有的人们有着相似的宗教信仰和价值观,后者比前者更有可能产生的法律。
3.分句法。在大量的阅读中我们会发现,就是有的句子中主语和修饰语之间的关系很弱,我们甚至可以把修饰语省略掉。我们在翻译的时候经常把修饰语从主句中剥离出来单独翻译,各个击破然后更加容易翻译。例如,It is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries,as regards our foreign policy.在这个句子中我们可以找出连接词as…as…,然后我们可以得知这个句子是并列句,我们可以翻译成;关于我们的对外政策,维持和其他国家的友好关系既是我们的的义务也是我们的利益。
参考文献:
[1]杨文.从语境层面英语长句的翻译[J].海外英语,2012(8). 全文地址:www.7ctime.com/dgwxlw/lw47797.html上一论文:试论认知语言学的语言单位观