免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

分析科技语言中隐喻及其翻译

最后更新时间:2024-01-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15678 浏览:69031
论文导读:车工业达80年之久的车体焊接技术即将完成历史使命。在这一例句中,译者将全句整合并在翻译现在完成时的时候增加词语进行解释,从而表达出了“车体焊接技术”“即将完成历史使命”的意思。四、结语隐喻不仅是一种修辞方式,还是人们认知世界的思维工具,在生活中无处不在。因此,即使在传统观念中严谨、客观的科技英语
【摘 要】 作者认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,它更是一种思维方式。文章将科技英语中的几个例子,分别用意译、直译、加译的方式翻译,说明隐喻作为一种认识事物的思维方式在非文学领域的科技翻译中也发挥着无以比拟的优越性。
【关键词】 科技翻译;认知隐喻;隐喻翻译
隐喻的研究已有两千年的历史。传统观念认为隐喻只是一种单纯的修辞方式,因此,在非文学性的文章中对隐喻的研究少之又少,尤其是在科技文章中。然而,随着西方学术界从哲学,心理学的角度对隐喻进行了不同的探究,人们对于隐喻的理解才得到了进一步加深。George Lakoff 和 Mark Johnson 在他们的书中《我们赖以存活的隐喻》(“Metaphors We Live By”) 指出:“隐喻不仅是一种语言现象,更重要的,它还是一种思维和行为方式,生活中无处不在”。

一、隐喻无处不在

在生活中,隐喻的例子俯拾即是,以下是中文、英文的几个例子:
Joe has been being in high spirits;
I’m at a crossroads in my life.
北京一中代表队的学生把对方驳地体无完肤。
这三个例子,不管是英文还是中文,在生活中都非常常见,甚至是不会引起读者任何怀疑的普通句。然而其实它们都使用了隐喻。譬如,人的情绪是看不见摸不着的,为了表达某人很高兴或情绪高涨时,作者则用形容水平的“high”来表示;辩论赛上,正反双方各持己见,辩论异常激烈,犹如在进行一场激战,“战士”的“体无完肤”生动地反映了北京一中代表队完胜对手、取得胜利的场景。
隐喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄, 映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为。仔细观察就会发现,生活中的隐喻随处可见。因为隐喻是人类的一种思维模式,一般情况下,当遇到陌生的或者是比较抽象的概念时,人们常常借用自己熟悉的事物来理解或者表述,从而降低认知事物的难度。
认知隐喻认为,人的认知结构是从感觉和动作发展而来的。其中一个普遍的例子就是愤怒与火的关系。火焰的大小与愤怒程度成正比,人越愤怒,火越大,火焰越高。所以,就产生了基于ANGER IS FIRE这一概念隐喻。它相当于一个,把需要表达的抽象感受和生活中人们所熟知的事物联系起来。由此产生了“火冒三丈”、 “Your insincere apology just added fuel to the fire”这样的表达。类似的概念隐喻还有很多,它们都已融入到人们日常生活的各个方面,是人们隐喻思维的外在表现,因此说隐喻无处不在。

二、科技英语中的隐喻

由上一节我们知道了隐喻是人类非常重要的认知工具,在生活中给人们认知陌生的,不熟悉的事物带来了便利。同时,它在科学研究中也发挥了重要的作用。在科学领域,许多术语的产生都与隐喻紧密相关。例如:
1、很多科技术语是通过隐喻的思维而产生的。如 pile-up(连环车祸)。 高速公路上若发生连环车祸,后面的车会撞到前面的车上,所有车堆叠在一起,就类似于pile up这个动词所形容的“堆积、成堆”。因此也就有了用pile up 的名词形式来表示“连环车祸”这一概念。
2、通过模仿原有的词汇而产生新的类似术语。例如:通过模仿water proof(防水), 产生了类似的表达,fire proof(防火), corrosion proof(防腐),bullet proof (防弹)以及air proof(不透空气,密封)。

三、科技文章中隐喻的翻译策略

1、直译
例:Turbine blades were originally forged. Now they are cast in many cases with special “directionally solidified” structures that result in improved life and high-temperature strength. 引擎叶片最早是锻造的,而现在许多情况下是被铸造成具有更长寿命和更好高温性能的“定向凝固”结构。
此例子中,“引擎叶片”本是无生命之物,但是在原语和译入语文化中,人们常常将物体隐喻为人,将物体可使用的时间长短看成是人类的“寿命”,因此可以把“life”直译为“寿命”,这不仅使抽象的科技语言更容易被读者理解,还增加了枯燥语言的可读性。
2、意译
例:Xiaomi’s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. 小米旗舰手机—小米3,去年 9 月发布,并于 10 月上市。
在这例中,“ship”本意为“发货”,“用船运送”,在此意译为“上市”。译者采用意译的策略,而非生硬地将 “shipping ”直译为“用船运送”,避开导致读者疑惑,使得译文生动流畅。
3、加译
当遇到一些特殊的隐喻表达时,直译和意译的策略都无法准确地向目标语读者传达原文意思,此时,译者就有必要增加一些解释来消除两种语言的沟通障碍。例: Ten years of research and development he delivered a dramatic break from the welded steel body that has dominated the world auto industry for more than 80 years.10年的研究和发展宣告了统治世界汽车工业达80年之久的车体焊接技术即将完成历史使命。
在这一例句中,译者将全句整合并在翻译现在完成时的时候增加词语进行解释,从而表达出了“车体焊接技术”“即将完成历史使命”的意思。
四、结语
隐喻不仅是一种修辞方式,还是人们认知世界的思维工具,在生活中无处不在。因此,即使在传统观念中严谨、客观的科技英语中都发挥了及其重要作用。在翻译科技英语文章中的隐喻时,既要采取灵论文导读:性,还又要严格保证科技文章信息及数据传达的准确性,以达到推动科学技术传播与交流的目的。【参考文献】Lakoff.G.&M.Johnson.MetaphorWeLiveBy.Chicago:ChicagoUniversityPress,1980.胡壮麟.认知隐喻学.北京:北京大学出版社.200

4.蓝纯.认知语言学与隐喻研究.北京:外语教学与研究出版社,2007.

活的策略,使文章通俗易懂又具趣味性,还又要严格保证科技文章信息及数据传达的准确性,以达到推动科学技术传播与交流的目的。
【参考文献】
[1] Lakoff. G. & M. Johnson. Metaphor We Live By [M].Chicago: Chicago University Press,1980.
[2] 胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社.2004.
[3] 蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4] 石春让.通俗科技英语中的隐喻及其翻译[J].西安外国语学院学报.2006(3).
【作者简介】
张晓红(1989-)女,天津大学硕士研究生.