免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析英汉语言差异对笔译影响

最后更新时间:2024-02-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4039 浏览:11736
论文导读:句子中置于动词之后,在汉语句子却不能置于动词之后,只能置于动词之前了,例如在英语句子中“Heafraidedobviously”或“Obviously,heafraided”,翻译成汉语都是“他明显很害怕”。在汉语语言句子结构中定语置于句子之前,所以在英译汉的过程中,译者必须把英语句子中的定语从句或定语短语放在汉语句子前面,因为英语句子中
摘 要:受文化、历史、环境、地理等方面因素的影响,英语跟汉语两种语言存在着很大的不同,同时也是汉英笔译工作中很大的障碍。本文基于英汉两种语言文化背景等方面的不同,对两种语言词汇上的不同进行重点分析,同时针对这些不同提出有效的翻译策略,希望本文的研究对翻译者有一定的帮助。
关键词:语言差异 文化 翻译 影响
1673-9795(2014)03(a)-0156-02
语言是文化交流的载体和体现,正是有了语言,文化才得以发展和继承,同时因为文化之间的不同,所以才会有语言之间的不同,而翻译是两种文化之间沟通交流的纽带,读者在阅读译品的过程中,通过对异国文化的了解,发现各种文化之间的差异,在忠于本土文化的基础上,吸取他国文化的精华来丰富民族文化。从而能够加深各国、各民族之间的沟通和借鉴。所有这些活动都必须借助于翻译,翻译过程中也必定会因为语言及文化差异的不同而造成一定的困难。
1 英汉语言的差异

1.1 词法差异

英汉语言在词法方面的差异涉及面很广,并且其表现形式也相当负责。本节拟从词汇形态、语势、语言结构等方面来分析英汉两种语言的差异。

1.1 词汇形态的变化

在英语词汇中,每种实词都有形态的变化,例如,名词有数量及所有格的比那话,动词有人称、语态、非谓语及时态的变化,而且很多词汇因为un-,dis-,ex-等前缀或-ly,-ish,-ate等后缀的添加使得词义和词性都发生了转变。在英语句子中,很多时候都是通过变化词汇的形态对说明句子主谓之间的逻辑关系的。而在汉语语言中是没有形态变化的,汉语语言汇中主要是考词语和词语之间的顺序来说明句子的暗含意思,所以译者在翻译时如果存在英语词汇形态变化,翻译成汉语就要适当的变换说法或者加词来表达,比如根据英语词汇中-ed、-ing等翻译时就要在中文句子加“已经、正在”等词语,动分词形式的通常要译成短语。汉译英的过程中,就应该把汉语表达的语气、语态、时态等应英语词汇的形态变化来表示。
另外,汉语中多用动词来表达句子的时态,而且有几类时态词后还需附着助词,如“着、了”等,而英语语言中的助词多以介词、名词、冠词等来表达。

1.2 语势

在英语句子中,多用静态语势,但是汉语句子中大多是动态语势。英语句子中习惯用静态语势来表达一些能力很强的词汇,如:名词、形容词、副词、介词等,多是在谓语动词的引导下组织句子结构的,因此静态语势在英语中是不可避开的。但是汉语句子中,动态语势的表达就很明显了,多使用动词或动词词组,所以,译者在英译汉的翻译中如果碰到静态语势的,势必要翻译成汉语中的动态语势。
例1:Water works for weight loss.
译:饮水有利于减肥。
在例1中,英文句子中只出现了一个动词“work”,但是翻译成汉语就有两个动词了“饮水”和“减肥”。

1.2 英汉两种语言的句法差异

英语跟汉语语言的句子基本结构都是主谓宾,但还是存在着一些不同,在句子结构上面英汉语言有很多不对应的现象,以下来分析几个常见的不对应现象。

1.2.1 语序上的不对应现象

英汉语言句子结构中除了主语、谓语、宾语外,还有状语,而状语在英汉句子结构上顺序是不同的,英语句子英汉语言差异对笔译的影响由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.中时间状语可置前也可置后,而汉语中多用在句子前面,英语句子中方式状语和地点状语也多置于宾语后面,而汉语句子中地点状语和方式状语一般置于谓语之前。
英汉语言句子结构最大的不同就是方式状语在句子中的位置了,无特殊情况下,方式状语一般在英语句子中置于动词之后,在汉语句子却不能置于动词之后,只能置于动词之前了,例如在英语句子中“He afraided obviously”或“Obviously,he afraided”,翻译成汉语都是“他明显很害怕”。
在汉语语言句子结构中定语置于句子之前,所以在英译汉的过程中,译者必须把英语句子中的定语从句或定语短语放在汉语句子前面,因为英语句子中定语是置后的。而在英语句子中某些副词翻译汉语时,副词位置是不变的,如:“经常、总是、通常”等这类副词是置于动词前面的,无论是情态动词还是助动词。
例2:He often encourages us.
译:他经常鼓励我们。

1.2.2 叙事推理顺序

中国人的思维方式和西方人的思维方式是不同的,中国人多属于思维,在表达事物的时候是按照时间的先后,事情发生的因果,从大到小来叙述的。而西方人的思维比较抽象,他们认为人和物是分立的,思维是超乎自然的客观事物,人是万物之主,能征服自然亦能改造自然,所以西方人在叙事推理的表达上就习惯先表态后叙述,先整体后细分,先概括后细分,从小到大,从果到因等,中西方人的主体意识和客体意识是相反的。在英汉句子中反应出来得很明显,从地址和人名的翻译就可以看出。
例3:Room 2606,Building A,Blue Ocean,Minhang District,Shanghai City,P.R. China.
译:上海市闵行区绿地科技岛广场A座2606室。
例3中可以看出来英语表述地址是由小到大的,而中文表述是从大到小的。

1.2.3 形合与意合

英语语言重形合,汉语重意合、“形合”是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段”,而意合是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”、形合依靠句法结构过细反映西方重形式逻辑、重实证的思维模式,而意合依靠语义贯通反映了汉民族重内省和体悟、表达简约而不重逻辑的思维模式、对于形合和意合的把握有益于英汉互译的操作,译者应仔细揣摩源语和译入语的“形、意”差异,对于译文的语言结构和逻辑关系重新调整,符合其本质的差异性。英汉语言差异对笔译的影响由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文. 全文地址:www.7ctime.com/ddwxlw/lw40157.html上一论文:探究幼儿语言教学中情境创设的对策