免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论引进图书工作中几个理由

最后更新时间:2024-02-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5746 浏览:20501
论文导读:
从目前的情况看,国内的版权引进还属于起始阶段,无论是整体的出版背景、机制,还是行业经验都不够完善。同时,我国版权引进还存在着一些不可忽视的理由——缺乏有效引进、缺乏品牌引进、缺乏规范引进。
经过三十多年改革开放的发展,我国的版权引进工作已取得较大成就。目前,市场数据显示引进图书的码洋占比超过18%。然而,笔者却发现在这些惊人的市场占有率背后,版权引进工作存在着很大的理由。笔者通过对引进图书的市场分析,探讨如何规范版权引进工作。

一、图书引进出版中的理由

从目前的情况看,国内的版权引进还属于起始阶段,无论是整体的出版背景、机制,还是行业经验都不够完善。同时,我国版权引进还存在着一些不可忽视的理由——缺乏有效引进、缺乏品牌引进、缺乏规范引进。主要表现为引进图书的版权理由、内容把握方面的理由、价值导向方面的理由以及语言文字方面的理由。

1.版权保护意识欠缺

在我国,版权引进的理由主要表现为两方面:版权保护意识欠缺,版权引进风险过度集中于图书引进方。第一,版权意识欠缺主要体现为某些出版单位在未取得著作权人授权的情况下,在国内出版其作品。虽然近年来这种现象已大为减少,但打击市面上已存在的盗版书籍,塑造我国版权保护的国际形象仍然需要出版人付出经年累月的艰巨努力。如马尔克斯的巨著《百年孤独》,这本书在20世纪80年代,还未取得作者与外方出版社授权就出现在了中国读者眼前,这使马尔克斯对中国的版权保护工作一直心存偏见,直到2010年,新经典文化公司才在艰苦的版权谈判以及反复保证会打击此书的盗版之后取得了此书中文版版权。由此可见,尊重作者版权,在互利共赢的价值观导向下签订图书版权合作合同,引进外方图书,不仅是一本图书成功的基础,更是我国与世界在文化产业方面成功接轨的基石。第二,版权引进风险过度集中于图书引进方,这是因我国长期以来在版权贸易中主要沿用版税提成和版权买断两种方式所致。版税提成是一种依据图书最低销售额分配图书销售利润的模式,由贸易双方讨论决定图书最低销售额,当销量低于目标销量时,引进方需承担损失;当销量高于目标销量时,引进方增加提成。版权买断则指版权引入方一次性买断此书的中文出版权,独立进行该书在目标市场的后期运作。可以看出,在这样的两种模式下,市场风险主要由版权引进方承担,这使得不少出版单位对图书引进心存顾虑。

2.引进图书类型单调

在内容把握上,引进图书的内容较为单一是我国图书引进出版目前存在的显著理由,具体表现为引进图书的来源国单一,以及引进图书的类型单一。从引进图书的来源国来看,目前,西方大国是我国图书版权贸易的主要版权输入地,英国与美国保持了多年的版权引进强势地位。据北京开卷信息技术公司的相关调查数据显示,在心理类以及经济管理类畅销图书中,源于美国的畅销书占据了多达70%的比重,在文学品类中,源于美国的畅销书也占了22.9%。相比之下,东南亚、拉丁美洲、非洲等第三世界国家的引进图书则非常稀少,且已存在的引进图书大多集中于风景历史的介绍,或者是著名作者的作品文集。以拉丁美洲为例,这里孕育了略萨、胡里奥·科塔萨尔、加西亚·马尔克斯等不少大师,可谓世界文学版图上的明珠,但多年来为我国读者熟知的仅仅是加西亚·马尔克斯以及他的《百年孤独》。从引进图书的类型来看,少儿、文学、语言、心理自助类书籍成为引进主力。尤其是少儿书籍,以40.5%的比例稳坐引进榜单的头把交椅,其中,近年来的畅销书《哈利·波特》《暮光之城》《饥饿游戏》等为其做出了巨大的贡献。经济管理类的图书在市场中所占的比重也逐渐增加,2013年已经达到21%。此外,文学经典名著、心理、励志类书籍也在引进图书中日渐畅销。但相比之下,科学类、技术类、社科类的专业书籍则较少引进,并未能与国际学界同步更新最新的知识动态。

3.价值导向偏差

国内的出版社大量翻译、引入外文书籍,其中难免有鱼龙混杂的盲目引进现象,其中价值观方面所出现的偏差是最为严重的理由。我国是社会主义国家,社会主义的文化价值观念、马克思主义的唯物主义无神论一向是中国所坚持的立场。但是,在外文书籍的引进过程中,出于对人们猎奇心理的满足,一些出版社却引入了一批宣扬西方伪科学、神创论的小说,并且不加评判地加以推广与宣传,从而在社会上造成不良的影响。例如,《审判达尔文》《达尔文的黑匣子》《被禁止的考古学》《上帝的指纹》等图书就是此类现象的明证,这些书籍以科学的旗帜为名号,讲述着科幻小说与冒险的故事情节,但其内核却是宣扬“宇宙万物由上帝创造”的神创论的观点,与我国所坚持的唯物主义价值观相悖。与此同时,这种小说有意对历史进行神秘化的处理,这种方式虽然能够引起大众的好奇,从而推动书籍的销量,但是却是对历史本身的不尊重,人们往往因沉迷于神秘故事中而忽略了真相,从而让猎奇的心理吞噬了对于真实本身的认真探求。若长此以往,很有可能导致整个社会风气的衰败,影响人们的精神文化水平。

4.翻译内容有硬伤及艺术价值流失

引进图书在语言文字上出现的理由主要产生于翻译过程,主要包括翻译内容上的硬伤以及翻译过程中文学作品艺术价值的流失。图书翻译产生的硬伤主要集中在译者语言文字驾驭功力不足,译文生涩难懂;文化储备不够,对某些常识性内容的阐释未能到位;对原文进行不恰当的增删和改动等。譬如译林出版社引进的《魔戒》系列,就因为多人合译,错漏百出,为诸多读者诟病。如书中将“kinship”简单译为“血缘关系”,而语境中提到的人物实为岳父和女婿等。更有甚者,有《魔戒》爱好者对译林出版社的《魔戒》进行了仔细的考据勘误,发现的翻译硬伤竟多达800余处。这样的错误不仅体现了译者的不认真负责,更伤害了读者,损害了出版社的形象。
此外,在图书的译制过程中,艺术价值流失几乎是难以避开的。图书版权外贸过程中涉及文本的翻译理由,在两种语言的转换中,不管是多么优秀的译本,原有语言本身具有的音韵美、意蕴美都会打上一定程度的折扣。尤其是诗集、散文集这类文学性强的作品,不管译者如何字斟句酌,仍难以全然还原原作美感。如译林出版社引进的莱昂纳德·科恩论文导读:的《渴望之书》,这部由孔亚雷与北岛合译而成的诗集被网友挑出了不少语言不够精当之处。只有尽量达到翻译的“信、达、雅”,最大程度保留原作美感,以保持引进图书的艺术价值,才能提高引进图书质量,繁荣引进图书市场。上一页12
的《渴望之书》,这部由孔亚雷与北岛合译而成的诗集被网友挑出了不少语言不够精当之处。只有尽量达到翻译的“信、达、雅”,最大程度保留原作美感,以保持引进图书的艺术价值,才能提高引进图书质量,繁荣引进图书市场。