免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述科技文中术语翻译技巧

最后更新时间:2024-03-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5318 浏览:18540
论文导读:母不翻译,用英文字母代表一种含义的翻译。例如:N-region翻译为N区;Xray翻译为X射线;L-electron翻译为L层电子。三、科技文中其他术语的翻译(一)新创术语的翻译科学技术日新月异,尤为突出的物理学和化学研究不断出现新的成果,很多新的粒子或者新的元素发现之后就需要进行命名。对于这些新创术语的翻译,一般都是
摘 要:随着我国社会的不断发展和成熟,人们的生活水平走上了新的台阶。这一切的发展都能够归结于科技的发展。科技的发展让科技研究行业也得到了迅猛发展。这个时候,科技文献和科技文的翻译对于科技的持续发展就产生了相当重要的作用。关于科技文属于翻译技巧的探索也就显得尤为重要。
关键词:科技文 科技术语 翻译技巧
一、 引言
科技文中术语的翻译在科技文的翻译当中占据了相当重要的地位。一般而言,科技文中的术语指的是各个专业或者各个学科中的行业术语和专业术语。随着社会进程和科技的迅猛发展,新的科技术语日新月异,新的术语也被时代和社会赋予了新的含义。因此,在严密、精练、清晰和准确的科技文中进行术语翻译是当今科技文翻译中的重难点理由。一旦在进行科技文中术语翻译出现翻译事物,造成的科技信息损失是相当严重的。下文中笔者针对性地探讨了科技文中专业术语翻译的技巧,并对新创术语的翻译技巧和准技术术语的翻译也进行了浅要的分析。

二、科技文中专业术语翻译技巧

尽管随着科技发展和社会进步,科技文中的新晋术语较多,但是长期以来,科技文中专业术语翻译的技巧还是有一定的规律的。经过多年的发展逐渐形成了大致五种约定俗成的翻译技巧。

(一) 直接翻译

一般来说,科技文中的专业术语都较为专一。经过多年的理论研究和实践证明,科技文中有相当一部分的专业术语都是可以直接进行翻译的,我们称之为直译。例如biotech翻译为生物工艺;netizen翻译为网民。而科技文中提及的一些型号、特定字母、商标等也可直接进行翻译。例如B-52 E bomber就可直接翻译为B-52E型号的轰炸机。在直接翻译的时候必须要注意约定俗成的直译名,例如苏联著名作家政治家高尔基就是约定俗成的,不能翻译成“郭尔基”。

(二) 理解含义进行翻译

理解含义进行翻译又被称之为意译。意译通常是对科技文中中出现的专业术语所涉及到的概念和相关事务进行仔细推敲,在充分理解科技文原文意识的基础上进行科学、合理的翻译。理解含义进行翻译是当下科技文中术语翻译技巧最为常用的一种。一般而言,这种翻译技巧主要针对的是合成词、派生词和多义词,具体举例如下所述:
1.合成词指的是两个或者两个以上旧词组成的新的复合词。既:sky+lab=skylab,翻译为太空实验室;friction+factor=friction factor,翻译为摩擦系数。
2.派生词是在原有的词根上添加前缀或者后缀。既:voltmeter翻译为电压表;thermocouple翻译为电热偶。
3.多义词是根据以往以往含义而创造新含义的新的科技文属于。既:bug原意指的是臭虫,引申翻译为;drone原意是雄风,后引申为无人飞机。
(三)音译
相对而言,音译是一种较为简单的翻译技巧。具体来说,音译就是根据术语的发音或者读音翻译为大致相同的汉字。音译针对的科技文术语大致有两种。第一种是计量单位的科技文术语,例如joule翻译为焦耳、bit翻译为比特、hertz翻译为赫兹等;第二种则是一些材料或者产品的名称,例如tank翻译为坦克、vaseline翻译为凡士林等。尽管音译是很好掌握的一种翻译技巧,但是音译在一定情况下很难将科技文中术语的准确含义阐述出来。因此,音译一般都是使用过后又会有新的翻译,新的翻译和旧的翻译往往也会同时使用。例如vitamin以往翻译为维他命,现在也用作维生素;combine以往翻译为康拜因,现在翻译为联合收割机;penicillin原翻译为盘尼西林,现在多用青霉素。

(四) 半音半意进行翻译

半音半意进行翻译一般是指在科技文中术语翻译的时候一些术语通过音译,一些术语通过意译。半音半意一般分为以下四种情况进行:
1.某些以音译为主的术语,通常都是在词首或者词尾加上一些表意的词。例如covar翻译为可伐合金,既铁镍钴合金;logic翻译为逻辑电路等。
2.某些在术语前面加入计量单位前缀的复合词,计量单位的翻译采取音译,其他采取意译。例如:kilowatt翻译为千瓦;decibel翻译为分贝;microampere翻译为微安等。
3.一些术语是复合词,在翻译的时候也应当进行半音半意进行翻译。例如valve-guide翻译为阀导;radar—man翻译为雷达手等。
4.一些由人名或者姓氏构成的科技文属于,人名或者姓氏直接进行音译,其余属于进行意译。例如Doppler effect就翻译为多普勒效应;Morse code翻译为莫斯密电码; Young’s modulus翻译为杨氏模数等。
(五)形译
形译这种翻译技巧往往多见于用英文字母表示物体外形的科技文术语翻译。一些材料或者产品的外观外形和某个英文字母差不多,并用这个英文字母进行命名的时候就可以通过形译。形译一般分为三种方式进行。
1. 保留原有英文字母不翻译。在字母后面加“形”的这种翻译最为普遍。例如:D-valve翻译为D形阀;M-wing翻译为M形机翼;A-bedplate翻译为A形底座。
2. 通过英语字母展示的形象进行汉语翻译。例如U-bend翻译为马蹄弯头;I-column翻译为工字柱;V-slot翻译为三角形槽。
3. 原有英文字母不翻译,用英文字母代表一种含义的翻译。例如:N-region翻译为N区;X ray翻译为X射线;L-electron翻译为L层电子。

三、 科技文中其他术语的翻译

(一) 新创术语的翻译

科学技术日新月异,尤为突出的物理学和化学研究不断出现新的成果,很多新的粒子或者新的元素发现之后就需要进行命名。对于这些新创术语的翻译,一般都是依据原文所代表的概念或者原文中的某个音进行翻译。例如tritium翻译为氚;radon翻译为氡等。其次,新创术语往往都会根据当下的词根或者词组合而成的新词,但是其含义往往是全新的。例如bronko-laxisol,这个词语在当今英语词典中暂时还没有释义,但是可以通过构词分析进行翻译。Bronko大致等同于broncho,含义为支气管,而lax表示的是松弛,so论文导读:
l则是溶液的含义。最终就可以将bronko-laxisol翻译为支气管松弛剂。

(二)准技术术语的翻译

在进行科技文中属于翻译的时候,排除大量专业术语,科技文中仍然有相当一部分的英语词汇是非专业词汇,这部分词汇我们称之为准技术术语。准技术术语本身就有很多项的词义,但是一旦用在科学领域当中就被赋予了一种独特的词义。因此,在进行准技术术语翻译的时候,务必进行翻译调整,让翻译内容趋向于某一学科的内容。例如power原意为动力、能量等。但是在工程学中power haft就被翻译为传动轴,在物理学中又被翻译为功率。
结束语:
科技文中术语的翻译是相当重要的,而科技文中属于翻译的技巧又是决定科技文中术语翻译成本的关键因素。因此,在进行科技文中术语翻译的时候,一定要准确把握各种翻译技巧,对于新创术语和准技术术语一定要充分联系上下文进行准确、简介的翻译。(作者单位:西安电子科技大学)
参考文献:
[1] 刘涛.科技文中词语和长句的翻译策科技文中术语翻译技巧的由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.略分析[D].内蒙古大学,2013年.
[2] 郑茜.科技英语翻译实践报告[D].重庆大学,2013年.
[3] 黄艳艳.科技文中的词汇推理研究[D].中国地质大学(北京),2013年.
[4] 李勇.浅谈科技英语中专业词汇的翻译[J].华章,2013,21:87-102.
[5] 刘旭.科技文章翻译中句子结构的处理[D].大连海事大学,2013年.