免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论跨文化视阈下电影片名翻译归化与异化

最后更新时间:2024-04-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22008 浏览:96885
论文导读:面,还要符合目的语文化特征,能够吸引观众,符合观众的接受能力、审美情趣和欣赏水平。一、电影片名翻译中的文化错位由于文化渊源和社会历史背景的不同,中西方电影承载着不同的文化价值。西方文明发源地古希腊和古罗马,多面对海,这种海洋文明带给人们的是开放的社会模式,勇敢、进取的民族特征。因此西方人喜欢挑战、冒
[摘要]电影是文化的载体,也是文化的产物。中外文化各有特色,电影片名也承载着各自的文化特征。电影片名翻译是一种跨文化交际活动,文化的差异给片名翻译带来了很大的影响。归化和异化是处理文化因素的两种翻译策略,在电影片名翻译中起着重要的作用。片名的翻译要体现异域风情,还要符合目的语文化,仁者见仁智者见智。本文通过大量的例证分析了归化和异化策略在电影片名翻译中的应用,并探讨了电影片名翻译中异化策略应用的发展趋势。
[关键词]跨文化;电影片名;归化翻译;异化翻译
电影,作为第七种艺术形式,它是文化的载体也是文化的产物。电影把文化、艺术、政治、经济、宗教等各方面展现在人们的视听世界中。电影还体现了不同民族、不同时代人们的价值观和道德观。电影的片名首先会提示一部影片内容,同时也反映了一个民族的文化底蕴,它包含了文字作用和文化内涵两个方面。人们在选择观影的时候,往往会从选择片名开始。因此,不同的片名不仅带给观众不同的心理期待,也会给电影本身带来不同的商业价值。
随着社会文化交流的不断发展和深入,电影的国际交流也变得丰富多样。然而,无论是引进还是输出的影片,片名在翻译的过程中,都会产生异域和本土文化之间的碰撞。一方面,电影片名翻译要保持原片的文化作用、主题特色和信息内容;另一方面,还要符合目的语文化特征,能够吸引观众,符合观众的接受能力、审美情趣和欣赏水平。

一、电影片名翻译中的文化错位

由于文化渊源和社会历史背景的不同,中西方电影承载着不同的文化价值。西方文明发源地古希腊和古罗马,多面对海,这种海洋文明带给人们的是开放的社会模式,勇敢、进取的民族特征。因此西方人喜欢挑战、冒险、标新立异。中华文明发源于黄河流域,大河文明带给人们的是坚忍、保守、谦虚谨慎的文化传统和社会心理。不同的文化价值在电影片名中的体现,需要译者在翻译片名时,必须要应对不同的文化内涵。首先要尊重不同国家的语言和文化,还要采用不同的策略去诠释它,才能缩短两国的文化差异。
然而在现阶段电影片名的翻译中却出现了文化错位的现象。例如,Rambo: First Blood, 被译为“第一滴血”。而“first blood”在英语中是“首战告捷”的意思。另一部电影Pumpkin Eater,一个译名是《吃南瓜的人》,另一个译名是《太太的苦闷》。实际上,电影片名来自一首歌谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldnt keep her.”说的是,彼得——一个吃南瓜的人,娶了老婆不养活她。结合电影故事和片名出处,后者更适合。
我国的影片在走向国际舞台的时候,也出现了片名翻译不当的情况。《霸王别姬》是借用楚汉相争这一历史事件,描写师兄弟之间感情纠葛,最后酿成悲剧的故事。翻译成Farewell My Concubine(情妇、姘妇),不但没有体现出历史文化的底蕴,与剧情也有差别。英国人类学家泰勒曾在《原始文化》中写道“文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其他一切能力和习惯”。电影片名不可避开地反映它所属的文化特征。

二、翻译理论与策略

翻译理论家奈达提出了翻译的功能对等理论;纽马克提出了交际翻译与语义翻译理论。在翻译跨文化视阈下电影片名翻译的归化与异化相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.策略层面则出现了直译、意译、加译、减译以及归化和异化翻译。
在跨文化翻译中一直备受关注的是归化翻译和异化翻译。归化和异化的思想最早可以追溯到19世纪的德国,哲学家施莱尔·马赫虽然没有明确这两种翻译策略的名称,但在翻译途径中曾经提到。是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂,在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中首次提出了“归化”和“异化”的概念。
归化(adaption),简言之,是用和源语(source language)词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。归化翻译的代表人物是著名的翻译理论家尤金·奈达。他认为,在世界各国语言和文化中,文化的相通性和相似性占90%,相异性占10%。因此,世界各国文化的共性大于个性,人类社会存在文化的共核。他提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,提倡译文的自然流畅,避开读者遇到语言文化障碍。归化以读者的阅读需求为中心,翻译时要尽量减少源语和目的语(target language)之间转换的差异。可以说,归化是把源语本土化,我国也称为汉化(sinicization)。归化的特点就是使译文读来比较地道生动。例如,Love me,love my dog.爱屋及乌;Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操到,等等。
与归化相反,异化(alienation), 就是尽量使用源语中的语言形式、习惯和文化传统,保留源语的异国情调,体现“洋味”。正如施莱尔马赫所说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。 异化翻译的代表人物是劳伦斯·韦努蒂。他认为,归化翻译抹煞了外国文本语言和文化的差异,异域文化价值观被藏匿在本国的文化价值观中,是一种巩固目的语文化的手段。因此,他提出抵抗翻译策略(resistant strategies),反对通顺的翻译(fluency translation)。这种策略,是解构主义翻译思想的一个基本观点。目的是打破目的语文化的规范,表达语言和文化差异,尊重和保持文化的多样性。例如,Kill two birds with one stone.一石二鸟;The garden of Eden伊甸园,等等。

三、电影片名翻译中的归化

为了避开两种语言和文化在翻译过程中的差别,使观众在已有的知识修养和文化内涵的基础上更好地了解影片的主题内容,根据剧情的需要,译者会对片名进行适当的改写,这种做法是通过归化翻译来完成的。跨文化视阈下电影片名翻译的归化与异化由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文. 全文地址:www.7ctime.com/cwhlw/lw36514.html上一论文:试议初中英语教学中西方文化的渗透