免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论从形合与意合角度英汉语言文化对比

最后更新时间:2024-04-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9153 浏览:34734
论文导读:从句或定语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如“and,but”及“when,while”等,用来连接词、词组和分句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,而汉语则很少用这类词,往往通过句子本身的作用进行句与句的衔接。(3)叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。译文:Thelees,whichhebeenstan
摘 要:近几年来,形合与意合的研究越来越受到学者们的关注。本文主要从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比,并选取朱自清的《荷塘月色》和朱纯深英译版本进行实例分析,从而为文学翻译提供参考。
关键词:形合与意合 语言 文化 《荷塘月色》
一、引言
《荷塘月色》是朱自清于1927年7月在北京清华园创作的一篇精美散文,堪称中国现代散文的名篇。作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新奇贴切的联想、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字,描绘了一幅有着梦幻般诗意的立体可观的荷塘月,营造了一个静谧阴沉的小天地(李平,2005)。朱纯深的整篇译文的风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气息。形合与意合是英汉语言文化对比的一个重要层面。本文将阐述形合与意合的内涵,并以《荷塘月色》汉英文版本为例进行语言和文化两个层面的对比。

二、形合与意合

形合指一切借形式与形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、句法项标记、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记(如从句)、句式标记(如提问句)等;意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的作用或逻辑关系。(张迪,2011)
许多学者对形合和意合的定义及内涵进行了详细的阐述。王力(1984:310)曾提出意合和形合两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法作用和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”
由此可见,目前学者对形合与意合的研究主要集中在语言层面上。事实上,从某种作用上讲,形合与意合的差异不仅表现在汉英谋篇成章方面,还体现在汉英文化语境与思维方式上,因为语言形式是作用的体现。因此,我们将把形合与意合放在语言与文化两个层面来共同探讨。

三、语言层面

连淑能(2010:74,78)指出:“英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句与从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、作用,注重以意役形。汉语是重意会的语义型语言。”接下来我们将从词的形态变化、关系词和连接词、介词等角度来进行逐一对比分析。

(一)词的形态变化

英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词起连接作用等等,而汉语没有词的形态变化,没有这类替补词,代词也用得较少。
(1)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了。
译文:A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away.
这一句话体现了英语极其丰富的形态变化,如“was rising,playing”及“had died away”,这几个动词形态的变化充分体现了句子的逻辑顺序,而汉语只是用“渐渐地”和“已经”就表现了句子的逻辑关系。
(2)这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更寂寞。
译文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.
这句话充分体现了英语善用替补词,如“it”在文中充当了主语,而汉语没有这类替补词,汉语有时也经常省略主语,但这并不影响句意的表达。

(二)关系词和连接词

关系词包括代词、关系副词、连接代词和连接副词,如“who,whom,whose”等用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如“and,but”及“when,while”等,用来连接词、词组和分句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,而汉语则很少用这类词,往往通过句子本身的作用进行句与句的衔接。
(3)叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
译文:The lees, which he been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald.
这句译文风格与原文基本相似,句子结构没有做太大的变化。但是译文用到了“which”连接词并加上“he been”结构,使译文再现原文“本是”这层含义。
(4)月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
译文:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Lotus lees. 全文地址:www.7ctime.com/cwhlw/lw35206.html上一论文:关于大院儿的记忆