免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论郑振铎翻译理论及实践

最后更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18168 浏览:81762
论文导读:4-182.1.1对俄国(包括苏联)文学作品的翻译14-152.1.2对印度文学作品的翻译15-162.1.3对希腊、罗马文学作品的翻译16-172.1.4对外国儿童文学的翻译17-182.2郑振铎翻译作品的特点18-192.3郑振铎负责组织的翻译活动19-222.3.1负责文学研究会的翻译活动19-202.3.2主持《小说月报》的翻译工作20-21

2.3.3对《世界文库》的翻译21-22

郑振铎翻译理论及实践论文相关文献前7条陈福康-郑振铎与《小说月报》[J];编辑学刊;1989年02期、陈福康-郑振铎与三十年代的四个文学刊物[J];编辑学刊;1993年03期、蒋芬;汤燕瑜-清末翻译文学的地位与翻译策略[J];湖南第一师范学报;、曾晶晶-以诗意入诗,翻译理念的忠诚执行者——从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[J];科教文汇(下旬刊);、刘国忠;译史探真——郑振铎:中国近代翻译理论的开拓者之一[J];外语教学;、陈福康-郑振绎与文学研究会[J];新文学史料;1989年04期、牛水莲;郑振铎与印度文学[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);【共引文献】 中国期刊全文数据库程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;、李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;、马亚娜-翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;、王安原;吉哲民-对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;、周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);、陈宏斌-文化翻译的策略——《儒林外史》英译本个案分析[J];安徽农业大学学报(社会科学版);、翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);、孙妮;评《三位女性的文本与帝国主义的批判》译本——兼论西方文论的翻译标准[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);、张春慧-Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);、张德让-清代的翻译会通思想[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版); 姚珑-网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会刊全文数据库前3条谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;、王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;、张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;【相似文献】 中国期刊全文数据库沈斯亨-试论郑振铎的散文[J];中国现代文学研究丛刊;1983年02期、陈福康;一次被搞错与被遗忘的文坛论争[J];鲁迅研究月刊;1985年03期、张秀婧-郑振铎与中国文学文献学[J];大众文艺;、郑伯农-新文化运动的杰出前驱——纪念郑振铎诞生一百周年[J];福建文学;1999年03期、卫华-留取丹心照汗青——郑振铎致沈维钧札[J];界;、陈福康-郑振铎《欧行日记》佚稿[J];文献;、陈福康-张元济与郑振铎[J];新文学史料;、陈福康-有关郑振铎抢救典籍事迹误说的指正[J];出版史料;、章原-郑振铎的《诗经》学研究[J];古典文学知识;、;《郑振铎文集》第一卷出版[J];读书;1959年的文学所[A];当代文学研究资料与信息(的文学所[A];当代文学研究资料与信息(、陈辽-瞿秋白与胡愈之[A];瞿秋白研究文丛(第二辑)[C];、吴书荫-《浣纱记》版本概述[A];面向二十一世纪:中外文化的冲突与融合学术研讨会论文集[C];1998年
论文目录
摘要5-6
Abstract6-10
第1章引言10-14

1.1本论文的学术和现实作用10

1.2国内外研究述评10-12

1.3本论文的主要内容、基本观点、研究策略及创新点12-14

第2章郑振铎的翻译实践14-22

2.1郑振铎本人对世界文学作品的翻译14-18

2.

1.1对俄国(包括苏联)文学作品的翻译14-15

2.

1.2对印度文学作品的翻译15-16

2.

1.3对希腊、罗马文学作品的翻译16-17

2.

1.4对外国儿童文学的翻译17-18

2.2郑振铎翻译作品的特点18-19

2.3郑振铎负责组织的翻译活动19-22

2.3.1负责文学研究会的翻译活动19-20

2.3.2主持《小说月报》的翻译工作20-21

2.3.3对《世界文库》的翻译21-22

第3章郑振铎的主要翻译理论22-35

3.1文学作品的可译性22-23

3.2关于译者自身及其使命和要求23-25

3.3文学术语翻译统一性25-26

3.4翻译是创作的“奶娘”26

3.5提倡语言的适度欧化26-27

3.6对重译的倡导27-28

3.7对翻译理论和实践的评论28-35

第4章郑振铎翻译理论在其翻译实践中的体现35-45

4.1诗的可译性35-36

4.2关于译者自身及其使命和要求36

4.3文学术语翻译统一性36-37

4.4关于翻译与创作37

4.5提倡语言的适度欧化37-40

4.5.1名词/代词的修饰语较长38

4.5.2语序变化38

4.5.3被动句式的广泛使用38-39

4.5.4短语的并列结构39-40

4.5.5主语从句作主语40

4.6倡导重译40-41

4.7关于翻译评论41-45

第5章郑振铎翻译思想的时代性与前瞻性45-51

5.1郑振铎翻译理论与当代西方翻译理论的契合之处45-51

5.

1.1“文学作品的可译性”理论与“等值翻译”理论45-47

5.

1.2“翻译的目的与功用”理论与“目的论”理论47-51

第6章总结51-53
参考文献53-56
致谢56-57
攻读学位期间取得的科研成果57
郑振铎文学翻译翻译理论《飞鸟集》《新月集》
参考文献
谢云才;文本作用的诠释与翻译[D];上海外国语大学;刊全文数据库前3条谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;、王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;、张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;【相似文献】 中国期刊全文数据库沈斯亨-试论郑振铎的散文[J];中国现代文学研究丛刊;1983年02期、陈福康;一次被搞错与被遗忘的文坛论争[J];鲁迅研究月刊;1985年0论文导读:辑出版观研究;华中师范大学;、段金燕;郑振铎文学翻译研究;厦门大学;、李冰燕;郑振铎文献学思想研究;河北大学;、林银焕;现代性视野中的郑振铎文学思想初探;厦门大学;上一页12
3期、张秀婧-郑振铎与中国文学文献学[J];大众文艺;、郑伯农-新文化运动的杰出前驱——纪念郑振铎诞生一百周年[J];福建文学;1999年03期、卫华-留取丹心照汗青——郑振铎致沈维钧札[J];界;、陈福康-郑振铎《欧行日记》佚稿[J];文献;、陈福康-张元济与郑振铎[J];新文学史料;、陈福康-有关郑振铎抢救典籍事迹误说的指正[J];出版史料;、章原-郑振铎的《诗经》学研究[J];古典文学知识;、;《郑振铎文集》第一卷出版[J];读书;1959年的文学所[A];当代文学研究资料与信息(的文学所[A];当代文学研究资料与信息(一次最大的购书活动[N];人民政协报;中国新诗[D];四川大学;、吉崇敏;《文学季刊》与1930年代文学[D];吉林大学;、车振华;清代说唱文学创作研究[D];山东大学; 中国硕士学位论文全文数据库包勤;郑振铎戏曲文献研究管窥[D];黑龙江大学;、杨祎;郑振铎翻译理论及实践研究[D];河北大学;、汤婷;从操纵理论视角看郑振铎翻译泰戈尔诗歌[D];华中师范大学;、林超;论郑振铎的文学史观[D];扬州大学;、佘小云;郑振铎的中国文学批评史研究[D];湖南师范大学;、江曙;论郑振铎的中国古代小说整理与研究[D];暨南大学;、胡晓;郑振铎的编辑出版观研究[D];华中师范大学;、段金燕;郑振铎文学翻译研究[D];厦门大学;、李冰燕;郑振铎文献学思想研究[D];河北大学;、林银焕;现代性视野中的郑振铎文学思想初探[D];厦门大学;