免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论中西文化差异对汉英语言形式及语词含义影响

最后更新时间:2024-01-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12455 浏览:48449
论文导读:.”(我是否把你比作夏日?而你比那夏日更加温柔可爱),其中,诗人将情人比作夏日的玫瑰,温婉而可爱。由此可见,地域文化差异造成C了汉英语词含义的不同。2历史文化差异的影响中国文化较之世界其他文化,更早地摆脱了神的权威制约,以礼乐教化为中心的道德理性通过支撑人们的信念来维系社会的安定与统

一、这也无疑是中国文

【摘 要】中西文化各有其悠久的历史,由于受思维方式及文化背景差异的影响,汉英两种语言在形式上及语词含义上有很大差别。因此,了解中西文化差异是准确理解两种语言的重要手段。本文拟在通过对中西文化差异的浅显分析,指出其对汉英两种语言在形式上及语词含义上的影响。
【关键词】文化差异;汉英语言;影响
【Abstract】Chinese and western culture all he long history. There are many differences between them on their language forms and words meanings, under the influence of way of thinking and cultural background. Therefore, understanding the differences between Chinese culture and English culture is an important way. This article tries to indicate that how these differences affect language forms and words meanings.
【Key words】Cultural differences; Chinese and English language; Influence
文化囊括了人类自古以来所所创造的一切文明成果,它渗透于社会生活的各个方面。人类社会每一种独特的文化形态都有孕育其生长的土壤,而语言则是文化传承的载体,也是文化的重要组成部分。因此,每一种语言都受其特定文化的影响。“有学者认为,如果亚里士多德会讲汉语,他就不是亚里士多德;如果孔子会讲英语,他就不是孔子。”①因此,要准确理解英汉两种语言所表达的含义,就必须深入了解这两种社会文化。
1 地域文化差异的影响
地域文化指的是由所处地理位置、自然条件和地理环境所组成的文化。中国东临太平洋,西与吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦等相连,西南以喜马拉雅山为界,与印度、尼泊尔等国相邻,大陆性季风气候显著。在中国,西北风是凛冽而寒冷的,因此,中国诗歌文化中,常有诸如“古道西风瘦马”、“昨夜西风凋碧树”等诗句来表达萧瑟、凄凉、寒冷之意。相反,东风却象征着万物复苏、春暖花开、草长莺飞的春季,给人带来一种温暖富有生机之感,因此,东风就常在文学作品中表达温暖之意,例如:“烟水初销见万家,东风吹柳万条斜”。而英国是由大不列颠岛和爱尔兰岛东北部及附近许多岛屿组成的岛国,东濒北海,面对比利时、荷兰、德国、丹麦和挪威等国;西邻爱尔兰,在英国,东风是从欧洲大陆北部吹来的,象征着萧瑟与寒冷,在文学作品中表达出寒冷之意,例如:在狄更斯的作品中西文化差异对汉英语言形式及语词含义的影响相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.中,有这样的句子:“how many winter days he I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! ”(我在许多个冬天都看到他,站在飞雪和东风中,鼻子冻得发紫),然而在英国,西风表达的意思却恰恰相反,这是由于大西洋给英国送去的是温暖宜人的西风,因而有“西风报春”之说,在文学作品中也有所体现,例如,英国著名浪漫主义诗人雪莱在他的名诗Ode to the west wind 中的名句:“O, wind, if winter comes, can spring be far behind?” (啊,西风,假如冬天已来临,春天还会远吗),表达出诗人对未来美好生活的向往与憧憬。又如曼斯菲尔德在他的作品中写道:“It’s warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣),在这些文学作品中,都表达出对西风的赞美。
此外,中国的夏天使人感到干燥酷热,而英国的夏天却是明媚温和,因此,诗人莎士比亚在他的sonnet 18中就有了这样的诗句:“Shall I compare thee to the summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate.” (我是否把你比作夏日?而你比那夏日更加温柔可爱),其中,诗人将情人比作夏日的玫瑰,温婉而可爱。由此可见,地域文化差异造成C了汉英语词含义的不同。
2 历史文化差异的影响
中国文化较之世界其他文化,更早地摆脱了神的权威制约,以礼乐教化为中心的道德理性通过支撑人们的信念来维系社会的安定与统一,这也无疑是中国文化精神中最根本的体现,作为一种泛性的文化,中国文化的道德色彩在语言形式上的各个方面,例如,在汉语里,诸如“您”、“阁下”、“先生”、“鄙人”、“在下”等敬语谦词随处可见,这体现了中国传统文化中强调等级差异,长幼有序的道德。而英语中,无论年龄老少、地位高低,我就是“I”,你就是“you”,类似于汉语中的称谓词很少见,人们常常直呼姓名,避用称谓,这也归根于西方人注重人人平等的理念。
此外,英汉两种语言都拥有大量的习语、俗语、格言以及典故等一些文化色彩浓郁的词语,它们“一般是经过较长时间的使用才固定下来传播开来的,它们当中既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了身后的民族文化特色”②因此,比较突出地反映了中西两种文化的历史文化差异。汉英两种语言的语词含义在不同的文化背景影响下,都带有一些显性或者隐性的烙印。例如,在汉语中,“画蛇添足”一词用来形容多此一举,徒劳无益,而用英语对应的表达则是“paint(gild)the lily”,因为在西方人心中,“lily”(百合)象征着纯洁与高贵,为百合花涂粉摸彩,无异于多此一举,两种语言都表达了此意。又如:在汉语表达中,“对牛弹琴”比喻做荒唐或不可论文导读:.语言与神话.三联书店,1988.徐行言.中西文化比较.北京:北京大学出版社,2004.注释:①高一虹.语言文化差异的认识与超越.外语教学与研究出版社,2000:1.②胡文仲,高一虹.外语教学与文化.湖南教育出版社,199

7.③卡西尔.语言与神话.三联书店,1988:3上一页12

能的事情,而在英语中相对应的是“teach a pig to play on a flute”,同样的意思,表达出来却完全不同,这就是文化背景与文化内涵截然不同所造成的。3 思维方式差异的影响
语言与思维、文化紧密关联的思想可以追溯到18至19世纪之交的德国著名语言学家洪堡特那里,他曾指出:“人从其自身的存在之中编织出语言,在同一过程中他又将自己置于语言的陷阱之中;每一种语言都在使用该语言的民族周围划出一道魔圈,任何人都无法跳出这道魔圈,他只能从一道魔圈跳入另一个魔圈。”③美国语言学家罗伯特·卡普兰从1996年开始就探究不同语言背后隐含的文化和思维模式的差异。他认为,由于美国学生与外国学生的思维方式存在很大差异,因此,在教学策略上应该区别对待,制定不同的教学策略。
在语言形式及风格上,汉语与英语呈现出两种截然不同的特点,汉语更具含蓄委婉的特点,而英语更显直露。这与中西思维方式的不同密切相关,汉语是螺旋形思维模式,而英语则是直线型思维模式。因此,汉语诗歌表达感情比较委婉,表达感情的方式是细细诉说,娓娓道来,而在英语诗歌中却截然不同,文学家往往是很直接地抒发感情。例如:李清照词《一剪梅》写道:
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
这是一首抒写离情别绪的词,重在写别后的相思之情。上片没有一个离情别绪的字眼,却句句包孕,极为含蓄。下片则是直抒相思与别愁。这首词通过写鸿雁、月光、水流等形象把思夫之情具体化,托物言志,形象地表达了词人思念丈夫的深情,缠绵感人。全词轻柔自然,委婉含蓄。同样是表达对所爱之人的感情,爱尔兰诗人叶芝在他的When you are old中这样写道:
When you are old and grey and full of sleep,(当你年老岁月将近白发苍苍)
And nodding by the fire, take down this book,(困倦的坐在炉边取下这本书)
And slowly read, and dream of the soft look(沉思漫想,陷入往事中西文化差异对汉英语言形式及语词含义的影响由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.的回忆)
Your eyes had once, and of their shadows deep;(你一度当年的柔情与美彩缤纷)
How many loved your moments of glad grace,(多少人爱你昙花一现的身影)
And loved your beauty with love false or true,(爱你的容貌于虚情假意之中)
But one man loved the pilgrim Soul in you,(只有一人爱你如朝拜的神圣)
And loved the sorrows of your changing face;(爱你不因岁月无情至始所终)
And bending down beside the glowing bars,(在炉罩边你低眉弯腰)
Murmur, a little sadly, how Love fled(忧戚沉思,喃喃而语)
And paced upon the mountains overhead(爱是如何飞上高山之顶)
And hid his face amid a crowd of stars. (隐藏于众星罗布之间,面庞难寻)
表达爱意,“love”一词便贯穿全诗。这种含蓄与直露在感情表达中也尤为明显,中国人讲究面子,总是含蓄委婉地表达自己的感情,避开感情外露,很少直接对自己的亲人或爱人直接表达爱意,而西方人则相反,称呼自己的爱人为“darling” 、“my dear” 、“honey”等,不过,随着时代的发展,中西文化交流的频繁,语词使用及语词含义方面的差异也有所减少。
由此可见,语言形式和语词含义与思维、文化有着紧密的联系,任何一个国家或民族都具有自己独特的文化传统,它包括思维方式、道德准则、宗教信仰、风俗习惯、社交礼仪、生活方式等。这一切构成了各民族之间文化上的差异。
【参考文献】
[1]陈凤,中英文化差异对汉英语言表达的影响[J].中国地质大学学报,2001(1):44-45.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].武汉:外语教学与研究出版社,1989.
[3]富苏苏,李荣美,张易娟.中英文化差异在语言运用中的体现[J].科教文汇(中旬刊),2008:167.
[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. [5]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[6]卡西尔.语言与神话[M].三联书店,1988.
[7]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.
注释:
①高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].外语教学与研究出版社,2000:1.
②胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997.
③卡西尔.语言与神话[M].三联书店,1988:37.
[责任编辑:刘帅]