免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论著作***传播流变

最后更新时间:2023-12-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7418 浏览:30909
论文导读:
自20世纪20年代以来,著作的国际传播大致经历了萌芽、发展、、缓和四个阶段,有着鲜明的时代特色。著作海外传播的历程延续至今,生动反映了中国化的马克思列宁主义理论成果为世界多国所广泛接受、认同的历史脉动。
《红星照耀中国》风靡西方
早在1927年5月,共产国际执行委员会机关刊物《共产国际》就用俄文发表了《湖南农动考察报告》一文。同年6月,《共产国际》(英文版)在转发该文时,加了如下编者按:“在迄今为止介绍中国农村状况的英文出版物中,这篇报告最清晰”。《共产国际》此后又陆续刊发了《我们的经济政策》等文章,并在报道中称为“中国劳苦大众的领导者”。①1934年,共产国际翻译出版了第一本俄语版“文集”,书名为《经济建设与查田运动》,内容包括在第二次全国苏维埃代表大会上的著作海外传播流变由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.报告及其他若干文章。1935年7月,共产国际第七次代表大会上,与季米特洛夫等人被并称为国际共产主义运动最杰出的领导人。《真理报》等随之相继发表有关的专文,称他为中国人民的领袖,具有“钢铁般的意志,布尔什维克的顽强,令人吃惊的大无畏精神,出色的革命统帅和国务活动家的天才”。②
美国记者埃德加·斯诺1936年深入陕甘宁边区,采访了、朱德、周恩来等人,其系列报道后结集为《红星照耀中国》(即《西行漫记》)一书出版,一时洛阳纸贵,在伦敦出版的前几周即连续再版七次,销售10万册以上。该书还首次向西方披露了著名的诗作《长征》,斯诺所摄头戴红五星八角军帽的侧脸半身像堪称经典,及其领导的中国革命的真实面貌由此得以更全面、生动地展现在世人面前。《红星照耀中国》第四篇“一个员的由来”后被摘编为《自传》一书。1939年11月,苏联国家政治读物出版社出版了《传》,其主要内容即取材自斯诺所著《自传》。
除国外主动翻译介绍之外,中国向来也重视对外传播著作。20世纪30年代中后期,如翻译家许孟雄等人已将的《论持久战》等著作译成英文出版。1945年重庆谈判期间,延安印出的第一本外文书——英文版《论联合政府》,被散发到媒体记者等中外人士手中。受当时物质条件等限制,该书为手工检字、半透明纸印刷。
《选集》英文版风波
新中国成立后,有组织地大规模对外出版发行著作条件相对成熟。1949年12月,中国国际书店(即今中国国际图书贸易总公司)组建,明确提出中国要输出自己的出版物,把思想和中国革命胜利的经验介绍到外国去,特别要介绍给东西方被压迫民族。不久,新闻总署国际新闻局改组为外文出版社,出版著作单行本,第一本为《论人民》,包括英、法、德、印度尼西亚、阿拉伯文等不同语种版本。英、俄文版《实践论》,英文版《矛盾论》随之出版。这三本书先后再版了13次,印数近百万册。③
20世纪50年代初,《选集》编辑出版工作紧锣密鼓进行。一方面,斯大林特派苏联理论家尤金前往中国协助《选集》俄文版的翻译审稿相关事宜;另一方面,俄文翻译师哲(后任编译局第一任局长)被委任与苏联驻华使馆翻译费德林等合作,着手翻译著作。《矛盾论》、《实践论》等俄文译稿先后定稿,斯大林阅后特别批示:在苏共理论刊物《布尔什维克》杂志上发表。1952年、1953年,莫斯科外文文献出版社出版了《选集》一至三卷,俄译本改为四册发行。
与此同时,《选集》英译委员会承担着一至三卷的英译工作,英译委员会由徐永煐等负责,参与者如金岳霖、王佐良、章汉夫等,均是一时之选,许多翻译家在不同时期参与了不同卷次的工作。在英译过程中,钱钟书曾指出《选集》第三卷《一个极其重要的政策》一文原稿“孙悟空钻进牛魔王腹中”的表述有误,应为“铁扇公主的腹中”,从而修订了原稿中的笔误。另有一次,金岳霖为《选集》中“吃一堑,长一智”这一习语的翻译纠结,于是向钱钟书咨询,后者脱口而出:A fall into the pit,A gain in your wit.一时也传为佳话。
《选集》一至三卷翻译工作历时三年,于1953年与中文版的编辑工作同步完成。外文出版社为此起草了《对于〈选集〉英语本出版的初步意见》上报。当年5月,中国国际书店与英国领导的劳伦斯出版公司双方代表签署协议,由劳伦斯出版社出版《选集》英文版,所有权三年,合同有效期满后仍归中方,英方交付中方的版税,按销售册数的每本零售价10%计算。这是新中国成立后第一本委托翻译出版的书籍。参照俄文内容版式,英文版《选集》一至三卷同样分为四册出版。
1954年三四月间,英共总书记波立特连续给来信,提出拟将《选集》第二卷《战争和战略理由》一文的第一节、第二节删去,其理由为这些内容主张采取武装革命,不符合英共“走向社会主义之路”的纲领,英国的法律禁止一切公开出版物出现推翻政府的言论,如不删除上述原文,也可能不利于在美国等地出版发行。相关负责人请示刘少奇后,起草了复函,认可波立特的意见。但这一回函受到了批评,指出波立特“提问不妥”,我方同意对方意见“回答不妥”,并“退王稼祥同志照办”。由王稼祥任部长的对外联络部随即重新替起草了复信,明确表示不能把《战争和战略理由》头两节删去,“因为同志在该文件中所说到的原则,是马列主义的普遍真理,并不因为国际形势的变化,而需要作什么修正。而且《选集》已经出版俄文版及其他外国文版,都没有作什么修改”。④这封复信经审阅后于8月23日发出。
不可思议的是,英共方面在未经中方同意的情况下,擅自删除了《战争和战略理由》一文的第一、二节内容后出版了第一版英译本《选集》,起印1.2万册。事后,及至合同期满,中方不再授权劳伦斯出版公司翻译出版第二版《选集》英译本。由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文. 全文地址:www.7ctime.com/cbslw/lw29283.html上一论文:探讨我国国际传播能力建设的目前状况及改善路径