免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试谈英语语言文化和背景学习

最后更新时间:2024-03-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18157 浏览:81225
论文导读::Ithasbeenalongtime.我们在看一些英文电影,更多的发现,他们会用一种更随意的问候表达方式,比如:Howareyoudoing?或Hi,there.这些都是表示Howareyou的意思。二、流行语的互相影响在婚恋关系中,我们经常会说,他(她)欺骗了我的感情;他(她)背叛了我;他(她)出轨了。现在中国人喜欢一些另类的方式来表达
【摘 要】在我们学习语言的过程中,了解英语语言文化和背景也是十分重要的。我们可以从日常生活、俗语、宗教文化等方面来了解英语语言文化,达到能够顺畅交流的目的。
【关键词】英语语言;文化;背景;宗教

一、中文问候用语对英文的影响。

在英语的学习中,中英之间的文化是互相交融的。有些我们认为语句不通,或者不符合英文逻辑的表达方式,老外们却把我们这些中国式英文变为了他们的流行语以及问候方式。反之,我们也把英文中表达的某些单词变为了我们的流行语。
在我们还是初中生的时候,我们学习的问候用语是:
---How are you?
---Fine, thank you, and you?
--- I am fine, too.
实际上,这样的问候方式在西方人的日常生活中却是非常少用了,就好像一个20世纪30年代的英国绅士穿越到21世纪10年代生活,让人觉得似乎在看华纳古装版电影。有趣的是中国人在问候的时候,我们经常会说:朋友,好久不见。而现在西方人也喜欢用这样的句子来问候,他们会说:Long time no see。而西方人一贯以来表达好久不见的问候方式是:It has been a long time since we met last time. 或简称:It has been a long time. 我们在看一些英文电影,更多的发现,他们会用一种更随意的问候表达方式,比如: How are you doing? 或 Hi, there. 这些都是表示How are you 的意思。

二、流行语的互相影响

在婚恋关系中,我们经常会说,他(她)欺骗了我的感情;他(她)背叛了我;他(她)出轨了。现在中国人喜欢一些另类的方式来表达:比如出柜=出轨。在英文中表达欺骗,出轨用的表达方式是: He (She) cheated on me. 他(她)欺骗了我的感情。 Cheated girl.(给我带绿帽子的女孩)。 在英文中,in the closet 是一句俗语,指同性恋或双性恋者向家人、朋友、认识的人以及社会隐藏其性倾向。相对的,当同志向他人表明其同志身份时,称为「走出衣柜」(Come out of the closet),简称「出柜」。

三、要熟悉英文的文化背景

有些看似简单的单词却具有丰富的文化背景。比如“apple ”这个单词。在我们小学、中学学习的阶段,我们只了解它是苹果的意思。可是当我们到了大学阶段,我们在做听力,或者看一些英文原版电影,我们就会发现,一些人在介绍自己住的地方的时候也会用到这个单词。比如:
—Where do you live?
—I am living in the city of Big Apple.
很多人就会觉得好奇,为什么你会住在大苹果城呢?这个是个什么地方?如果我们不了解文化背景,就不知道他到底是住在什么地方。Big apple就是纽约的意思。它这个名称由来还确实是与苹果有关。纽约州虽产苹果,但产量很少,远不及加州苹果世界驰名。有一年加州苹果欠收,外销告急,于是纽约的苹果小兵立大功,解救了加州外销苹果的窘境。纽约人引以为傲,从此称纽约为Big Apple。
苹果是深受人们青睐的一种水果,它具有悠久的历史和丰富的文化底蕴,从世界各个文明古国中也有许多关于“apple ”这个单词的谚语和故事。“An apple a day keeps the doctor away.”这句谚语相信学过英语的人都非常熟悉。但是圣经故事上却记载着,苹果竟然也给人类惹出了不小的麻烦—男人的喉结(Adam's apple)就是因吃苹果引起的。

四、俗语的互通

在英语学习过程中,我们会看到一些英文的俗语跟中文的成语是有相对应的意思的。比如,在中文里有一句成语是:鱼和熊掌不可兼得; 这句成语出自语出《孟子》, 意思是:鱼和熊掌都是美味,我都想要,但是二者不可能都得到。如果我们不知道英文也有相对应的意思的话,我们就会翻译成:You can not he a fish and a bear’s palm in the same time. 可是这样翻译的话,外国人就会看不懂,为什么你不能同时拥有鱼和熊掌。外国人也不了解中文鱼和熊掌到底是什么关系,一定要同时拥有。在英文中,的确有一句相对应的句子:You can not he a cake and eat it.
可是,在英文中有一些俗语就跟中文的有直接的互译关系,比如: Like father, like son. 我们一看就知道这句话相对应与中文的成语:有其父必有其子。再比如:Love me, love my dog. 这句俗语也比较容易让人看得出来,就是爱屋及乌的意思。

五、一些简单词汇的日常用法

我们在一些影视作品中,看到一些我们在课本中用得非常多的单词。可是,如果我们不了解这些单词在日常生活中的其他意思,我们也会容易混淆,甚至会错误理解其含义。比如,我们在电影中经常会听到:You are so mean. 我们在课本中学的 “mean”的中文是作用,意味。我们就会按照中文的逻辑去推断,这句话的意思是:你很有意思。可是,这句话的英文正解是:你真是太刻薄了。如果我们不知道“mean”在日常生活中的用法,把别人骂自己刻薄的话理解成比如夸自己有意思,这个事情理由不大。但是,如果我们把You are so mean用来夸别人有趣,就会惹来烦。再比如,我们在英文原版的探索频道经常会看到 “Milky Way”, 如果我们没有看影片,而仅仅看字面上的意思,我们就说这个词语的意思是牛奶河。 可是我们一边看影片,一边就可以推断出,这个词语的意思不是牛奶河,而是银河。

六、家庭关系的词汇

在英语语言文化和背景的学习由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.西方,婚姻是一种契约关系。双方家庭结合在一起也是一种契约关系,这样的契约关系更直白的体现在了单词中。比如,如果是对方的父母、姐妹、兄弟,在其论文导读:
单词后面都会有一个后缀:—in law. Father-in-law (岳父),Mather-in-law(岳母)。

七、英文中的色彩词汇的含义

大自然的颜色五彩缤纷,英语中许许多多形容颜色的词也有其各自特殊的含义,英语学习者有时候不能够按照文字的表面意思来理解。下面用中英文中表示红色的词来说明这一现象。
首先,他们也有相同之处,即在东西方文化中,红色均是与喜庆日子或庆典活动有关。因为在我们的日历上,这些日子常用红色字体标注。因此,“red letter?day”指的是“喜庆的日子”或“纪念日”。?
其次,在英语中,红色还有“负债”或者“亏损”的含义,理由是负数常常被人们用红笔来登记。于是就有了这些词组:?red figure(赤字),red ink(赤字),in the red(亏损)。
总之,英语学习是一个漫长艰苦但又有趣的过程。学生可以通过多种方式和途径来了解英语文化。现在是网络时代,学生可以通过观看外国影片和阅读在线材料来获取更多的文化知识和背景。通过观看影片,学生也可以通过自己的理解来获得更多的、更新的表达方式,可以与时俱进。报刊杂志更新内容快,所覆盖面广泛,图文并茂,引人入胜,其语言是实际生活中语言的真实反映。也可以通过阅读西方名著、文化历史、名人轶事来加深对西方文化的理解,体会中英文化的差异。学生主动去获取、了解英语文化,有助于准确理解英语,同时提高英语学习兴趣。
参考文献:
[1] 胡文仲. 英语的教与学[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
[2] 何慧敏.口语训练与语言创造能力的培养[J].国外外语教学,1988
[3] 古希腊罗马神话和圣经故事中的英语典故[OL].
http://blog.sina.com.cn/s/blog_78049e1601012lbf.html,2012