免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈如何搞好中韩翻译教学-

最后更新时间:2024-03-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8212 浏览:32512
论文导读:四、自主学习方法1、要做到自主学习。在学习活动之前要明确学习目标、制定自己的学习计划,作好具体的学习准备;在学习活动中能够有感情投入,有内在动力的支持,积极发展各种思考策略和学习策略,在解决问题中学习,并能从12下一页
摘要:高校韩语专业的培养目标之一就是毕业生能够胜任与韩语有关的工作。对他们而言,无论是作为一种度的职业岗位,还是作为某个工种有机部分,对口笔译及翻译方向(中韩或韩中)没有明显的界定,通常是双向口笔译同时进行,且交际目的明显。基于上述社会需求,笔者认为翻译教学应把各种翻译形式融合在一起。
关键词:中韩;翻译教学;方法
1005-5312(2012)24-0097-01

一、课程内容及教学方法

本课程以北京大学出版社出版的《中韩翻译教程》为教材,该教材是以高校韩国语专业教学大纲为基础规划编写的,内容丰富,实用性较强。该课程主要通过课堂授课的方式向学生讲述有关中韩、韩中翻译的基本理论和方法技巧。此外为了扩充学生知识量,进一步提高听力及写作水平,要求学生自学韩国新闻,此练习不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识。
单词部分:本部分单词为课文范文中出现的生单词,在讲述该部分时将主要围绕单词和相关单词进行讲述,以扩充学生单词量。一起学习单词后给学生5分钟时间看课文进行视译练习,不会翻译的地方作出标记,便于学生在听课时抓住重点。
正误评析:该部分为每课的授课重点,让学生在阅读错误译文后自己指出错误源于:7彩论文网论文例文www.7ctime.com
,然后对错误部分一一进行剖析,帮助学生找出翻译错误的原因并指出翻译注意事项。通过此部分的学习可以让学生更好地掌握韩语写作顺序和结构,熟悉韩语各种文体文章的写作方法和注意事项,学会举一反三。经过大量学习后可积累相关词汇和韩语表达方式,便于今后的翻译学习。
翻译常识:本部分的学习也非常重要,内容涉及到各种文体特征、特殊词汇的翻译原则及注意事项,授课时会将本部分穿插到正误评析部分进行讲解,让学生在翻译时真正做到举一反

三、灵活运用。

课后习题:本部分是对学生学习成效的考察,通过翻译练习进一步巩固学过的内容。这部分的翻译题作为作业要求学生提交,教师在批改后抽出典型的错误句子进行整理,要求学生自己指出错误,再由教师对其错误部分进行分析指正。此方法可以就大部分学生的错误之处进行分析改正,可大大提高学生学习积极性和学习效果。
参考资料部分不做课堂讲授内容,但要求学生课下自学了解。

二、翻译难点及存在问题

第一,词汇量少。由于学生在一、二年级主要针对发音和语法领域进行学习,平时积累的词汇短语较少,因此在翻译时很难找到恰当的词汇进行翻译,且学生对句子结构的掌握也有欠缺。若要解决这一问题则需要学生在掌握课本内容的基础上,自主阅读课外资料,了解其大意后整理文章中的好词好句。
第二,语句搭配。学生在进行练习时基本可以按照韩语主宾谓的结构进行翻译,但把中文按其对应汉字直译的情况较多,翻译出的文章“不韩不中”,甚至部分直译文章语意不通。再者学生还不能灵活运用电脑,进行翻译时还只局限于查阅中韩字典,但实际上大部分单词在韩语文章中应慎重使用。例如中文的标准在翻译成韩语时根据文章内容不同可翻译为“■”,“■”。针对这点,首先还是要增加阅读量,此外需要在韩语国语字典中查找其详细解释,在翻译时可通过网络查找单词的应用情况,如果在韩语新闻中出现频率很高则为可以使用的表达方式。
第三,句子连接不当。句子成立与否关键在于句子的连接是否连贯。学生在翻译时容易受中文原文的影响翻译成多个短句,造成句子散乱无连贯性。或翻译成长复句但因造成句子缺少句子成分(主语、谓语或宾语)或连词使用不当以致句子不成立。此外宾格助词使用错误的情况也较多。因此若要翻译出符合韩国人思维的标准韩语除了整理外通过背诵培养语感也很重要,每天可抽出半小时时间背诵一小段文章,一直坚持背诵习惯定会有很大收获。
第四,此外本教材的法律法规、合同、电影剧本及文学作品的题材的翻译,因平时接触较少或词汇表现能力有限,翻译起来较困难。

三、笔译教学与口译教学

本课程主要由课堂讲授和翻译练习两大部分组成,将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全课程。学生可以在翻译实践中体会翻译技巧的运用,通过对本课程的学习可以使学生按照一般常用的、约定俗成的韩国语言表达方式进行翻译活动,在翻译过程中更好地学习提高韩国语水平。
由于本课程涉及文体多、领域广且采取韩语授课的方式,对于初次接触翻译的学生来说有一定难度,因此要求学生们必须做到课前预习,课上认真听讲记笔记,每篇课文都有课后习题,要求学生认真完成后上交,这样老师在批改完后才能后针对学生的错误进行纠正和辅导。此外翻译涉及领域较广,课堂所学知识有限,要求学生在课下进行自主学习,多在网上搜集一些感兴趣的资料,进行阅读后养成分析和整理的习惯。
与此课程相关的科目还有口译理论与技巧课,本课程主要采取交替翻译的形势进行授课,通过本课程的学习,不仅可以提高学生的瞬间记忆力、笔录能力还可以让学生在掌握口译技巧的同时扩大相关领域的词汇量和相关基础知识,从而为学生今后从事交替翻译工作打下扎实的基础。
为上好交替传译课,要求学生在三年级第一学期开始练习听力。进行交替传译首先最重要的是要理解原文大意,因此要求学生具有较高的听力水平。其次要求学生具有出色的瞬间记忆能力和笔录能力,特别要强调的是训练笔录能力时要有创新精神,以最简单的单词或符号记住尽可能多的内容,在进行听力练习时可同时进行此部分练习。再者重要的当然是要翻译出正确的中文或韩语,这就要求多进行笔译练习,并养成看到好的韩语表达方式就背诵、整理的良好习惯。作为一名出色的翻译人员,除具备以上条件外还需有标准的发音。此项练习对于没有去过韩国的学生来说尤为重要。这就需要学生在进行听力,笔录、口译练习外还需要进行跟读训练。跟读训练不仅可以纠正发音,还可以有效改善语调。

四、自主学习方法

1、要做到自主学习。在学习活动之前要明确学习目标、制定自己的学习计划,作好具体的学习准备;在学习活动中能够有感情投入,有内在动力的支持,积极发展各种思考策略和学习策略,在解决问题中学习,并能从论文导读:
中获得积极的情感体验,对学习进展、学习方法作出自我监控、自我反馈和自我调节;在学习活动之后能够对学习结果进行自我检查、自我总结、自我评价和自我补救。
2、要做到探究学习。探究学习具有更强的问题性、实践性、参与性和开发性。在学习活动中,学生应积极投入教师创设的各种类似学术研究的情境中(探究问题),或自己在课程内容学习及工作实践遇到的问题中,通过自主、独立地发现问题、调查、搜集与处理信息、表达或合作、交流等探索活动,获得理智能力发展和深层次的情感体验,建构知识、掌握解决问题的方法。
3、要做到合作学习。学生要积极参加教师辅导和小组的学习活动,认真研讨,互教互学,完成共同的学习任务,在合作学习中提高合作的精神和竞争的意识。

4、不耻下问。遇到不明白的问题要多问,做到学一个、会一个,看一个、懂一个。

5、独立按时完成作业。

五、结语
面对高校韩语系学生学习翻译时间短,就业压力大的情况,翻译课程教学应通过不断的探索,把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融合在一起,有计划,分步骤,分阶段地进行综合性教学,才能培养出更多更优秀的翻译人才。
参考文献:
张南峰.从梦想到现实-对翻译学科的东张西望.外国语,1998(3).