免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论明晰以模糊到明晰经典

最后更新时间:2024-04-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10408 浏览:44339
论文导读:
[摘要]语内翻译常被解读为古文今译,实则涵盖同种语言内部一切语言符号间的解释行为,自然也包含对现代文语符的阐释。研究发现,这种阐释在一定程度上可以有效解决由于汉语模糊性而造成的翻译措词问题,因此有必要引起译者的注意。
[关键词]语内翻译;模糊性;翻译措词
[]A
语义界定是影响翻译措词质量高下的关键一步,语义界定准确,翻译措词自然忠实妥帖;语义界定有误,翻译必然会文不对题。但语义的多样性和复杂性往往会影响整个界定过程,导致误译和错译的产生。研究发现,语内翻译可以较好地解决语义界定的这个困境,将模糊语义明晰化,从而为接下来的语际翻译打下良好基础。
1 语内翻译的功能
雅各布森从符号学的视角把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型。语内翻译是指在同一种语言内部语言符号间的解释;语际翻译是指两种语言间的转换,即用一种语符来解释另一种语符。提到语内翻译,此前往往多指古文典籍今译,而本文所谈的语内翻译专指对中文现代文的解读,是同种语言内部语言符号间的阐释。事实证明,这种阐释是翻译的必由之路,也是影响到翻译质量,特别是翻译措词质量的关键一步。由于语内翻译过程往往是内化的,即译者在各自头脑中完成的,历来没有受到过多关注,因此有必要加以重视与研究,旨在从一个侧面帮助提高翻译措词质量。
2 汉语语义的模糊性
提到翻译,人们往往关注翻译的第二阶段,即表达阶段,也就是语际翻译阶段,殊不知,翻译的关键从第一阶段,即理解阶段就开始了,因为只有在第一个阶段打破语言束缚,对语言形式进行解释性重组,才能为过渡到表达阶段做好准备。而在翻译第一阶段进行语内翻译的必要性和重要性是和汉语语义的模糊性分不开的。
虽然任何语言中都有模糊性存在,也是语言具有弹性的表现,但总的说来,汉语重模糊,英语喜精确是一个公认的事实,这与两种民族的思维模式和文化特质密不可分,同时也带来了翻译过程中一些问题,比如措词困扰。

2.1 思维模式的不同造成英汉两种语言的模糊性差异

荣格创立了民族心理原型理论,将个人心理和民族心理都分为“内倾”和“外倾”两类。外倾者乐于改变环境,偏重客观;内倾者喜好深思内省,偏重主观。中国人属于典型的内倾心理。这与诸多因素相关:比如中国人的先祖生活在相对封闭的大陆环境,来自大自然的压力相对较小;讲究“天人合一”,习惯于从整体和谐的角度去解释世界,缺乏一种认识自然、了解自然与改造自然的外倾冲动;与之相反,英美民族具有较强的外倾性,因为其祖先生活在海洋环境中,较多地感受到大自然的变化无常和生存压力;而且与中国人不同的是西方人持有一种天人相分,二者对立的观念,他们往往面向客体,真正地把客体作为一个对象,研究它们的性质与特点。洪堡特说,民族的精神即民族的语言,这些思维模式直接影响到汉语偏主观模糊、英语好客观精确的特点,因此,在翻译第一阶段就要充分考虑摘自:学术论文格式www.7ctime.com
到这两种语言的差异,及时对汉语模糊语义进行解读,为第二阶段的语际翻译做好准备,这是译者需要牢记的一个原则。

2.2 面子观文化加剧了汉语的模糊性

在有些情况下,汉语语义的模糊并不仅仅是思维模式影响下的无意识选择,而是受到某些文化特质,比如面子文化左右而进行的有意选择。
Brown 和 Levinson指出,当话语威胁到说话者、听者或是任何相关人的面子时,说话者会选用模糊语言向听者表明他顾及了被威胁一方的利益。当话语威胁到说话者自己的面子时,他可以选用模糊语来保全自己的面子,又不至于让别人听起来感觉自己不真诚;另一方面,当一定的话语威胁到他人的面子时,模糊策略可以让自己的话听起来更有礼貌,从而减轻威胁的力度,避免破坏与他人的关系,因此模糊策略是维护社会关系,保全双方面子的有效交际手段之一。在中国这样一个十分关注人情和面子的社会中,从语用学的角度来看,语言不可避免地带有这种文化烙印,这也是翻译中值得研究的问题。
比如一则译例的中文是这样说的:经济“过热”,确实带来一些问题。比如,票子发的多了一点,物价波动大了一点。从分析中不难看出,上文提到的“物价波动”实则是指由于经济过热,通货膨胀造成的物价上扬。这里说话者顾及到各方面子,将这个敏感问题模糊化。然而译者必须保持清醒头脑,在第一阶段就要做出准确解论文导读:lem,这样会引发一些由于语义界定不明晰而造成措词含糊不清的问题。所以说,语内翻译的重要性有必要引起译者的足够重视,以期能进一步提升翻译措词的准确度。Brown,P.&Levinson,S.Politeness:SomeUniversalsinLanguageUsage.Cambridge:CambridgeUniversityPress,198

7.范武邱.英汉模糊性表现形式差

读,将该短语理解为major price rises,而不是不加解读,直接凭字面意思翻作price fluctuation,如果这样,会让西方读者摸不着头脑,因为他们深受市场经济观念影响,认为波动正常合理,难以理解原文的逻辑何在。
3 语内翻译是正确措辞的关键
综上所述,语内翻译可以帮助译者克服由于汉民族思维模式影响而带来的语义模糊问题,深入理解原文含义,从而更好地实现第二步的语际转换;尤其是在汉英翻译过程中,语内翻译还能有效克服面子观等文化差异所造成的理解误差,进一步提高翻译措词的准确性。比如下面一则译例中说:世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去。通过语境分析不难看出,这里的“问题”指的是社会动荡不安,所以需要在翻译时首先将原文中的“问题”一词阐释为“不安定”,即首先要进行上文所说的“语内翻译”,随后才能将该词译作语义明晰的social unrest一词,而不能照搬字面意思机械翻译为social problem,这样会引发一些由于语义界定不明晰而造成措词含糊不清的问题。所以说,语内翻译的重要性有必要引起译者的足够重视,以期能进一步提升翻译措词的准确度。
[参考书目]
Brown, P. & Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
范武邱. 英汉模糊性表现形式差异说略[J]. 外国语言文学, 2011(4).
毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2005.