谈述冗余信息论视角下《阿Q正传》英译本中社会文化信息传达选题
最后更新时间:2024-03-03
作者:用户投稿本站原创
点赞:8045
浏览:22602
论文导读:TranslationGoal—RedundancyEquivalence33-353.3ResearchMethod35-37CHAPTERⅣTRANISSIONOFSOCIOCULTURALINFORMATIONINTHETWOVERSIONSOFAHQZHENGZHUANBASEDONINFORAMTIONTHEORY37-744.1SocioculturalInformationinAhQZhengZhuan38-404.2TranslationofDifferentFormsofSociocultural
摘要:信息论凸显了翻译的本质是信息交流和传达的历程,自20世纪以来,该论述被广泛运用于翻译领域,给翻译论述和实践带来了长足和深远影响。本论文试以信息论的角度浅析鲁迅小说《阿Q正传》中社会文化信息的传达。通过描述并比较莱尔译本和杨戴译本对原小说中社会文化信息的翻译处理,探讨信息论在文学翻译中的运用。本论文主要采取信息论的冗余概念展开论述,认为由于英语与汉语语言结构的差别和所处社会及文化的不同,在翻译时会不可避开的造成冗余信息的失衡不足和阅读困难的不足,这就需要译者采取各种对策变换源语中的文化冗余成分,使其适应目的语读者的信道容量,在译语中实现冗余平衡,以而保证信息的有效传达。基于对莱尔译本和杨戴译本的例证浅析和比较,本论文提出了两种解决冗余失衡的办法:在译文中通过对原文冗余信息的“保持”和“调节”,即“保持冗余”和“调节冗余”以达到冗余对等,实现动态对等,保证译语读者有效接收原作所要表达的信息。关键词:信息论论文冗余论文冗余平衡论文动态对等论文《阿Q正传》论文社会文化论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS8-9
ABSTRACT9-10
摘要10-13
List of Figures13
List of Tables13-14
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION14-18
2.1 Previous Researches on Engpsh Versions of Ah Q Zheng Zhuan18-20
2.2 Findings and Limitations of Those Researches20-22
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK22-37
3.
3.2.1 Translation as Information Tranission26-30
3.
4.1 Sociocultural Information in Ah Q Zheng Zhuan38-40
4.2 Translation of Different Forms of Sociocultural Information40-60
4.2.1 Tranission of Information Related to Education System40-43
4.2.2 Tranission of Information Related to Measurements43-46
4.2.3 Tranission of Information Related to Institution Names46-48
4.2.4 Tranission of Information Related to Mourning Rituals48-51
4.2.5 Traniss论文导读:LiteralRepetition61-634.3.1.2CulturalSubstitution63-654.3.2AdjustingRedundancy65-734.3.2.1LinguisticCompensation67-704.3.2.2Extra-pnguisticCompensation70-734.3.3Summary73-74CHAPTERⅤCONCLUSION74-765.1FindingsandConclusionoftheStudy74-755.2LimitationsoftheStudy75-76References76-
ion of Information Related to Appellations51-54
4.2.6 Tranission of Historical and Literary Idioms54-60
4.
4.
4.3.
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION74-76
5.1 Findings and Conclusion of the Study74-75
摘要:信息论凸显了翻译的本质是信息交流和传达的历程,自20世纪以来,该论述被广泛运用于翻译领域,给翻译论述和实践带来了长足和深远影响。本论文试以信息论的角度浅析鲁迅小说《阿Q正传》中社会文化信息的传达。通过描述并比较莱尔译本和杨戴译本对原小说中社会文化信息的翻译处理,探讨信息论在文学翻译中的运用。本论文主要采取信息论的冗余概念展开论述,认为由于英语与汉语语言结构的差别和所处社会及文化的不同,在翻译时会不可避开的造成冗余信息的失衡不足和阅读困难的不足,这就需要译者采取各种对策变换源语中的文化冗余成分,使其适应目的语读者的信道容量,在译语中实现冗余平衡,以而保证信息的有效传达。基于对莱尔译本和杨戴译本的例证浅析和比较,本论文提出了两种解决冗余失衡的办法:在译文中通过对原文冗余信息的“保持”和“调节”,即“保持冗余”和“调节冗余”以达到冗余对等,实现动态对等,保证译语读者有效接收原作所要表达的信息。关键词:信息论论文冗余论文冗余平衡论文动态对等论文《阿Q正传》论文社会文化论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS8-9
ABSTRACT9-10
摘要10-13
List of Figures13
List of Tables13-14
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION14-18
1.1 Background of the Thesis14-15
1.2 Purpose and Significance of the Thesis15-161.3 Structure of the Thesis16-18
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW18-222.1 Previous Researches on Engpsh Versions of Ah Q Zheng Zhuan18-20
2.2 Findings and Limitations of Those Researches20-22
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK22-37
3.1 Information Theory22-25
3.1.1 A Brief Introduction to Information Theory22-233.
1.2 Information Tranission Model23-25
3.2 Information Theory and Translation25-353.2.1 Translation as Information Tranission26-30
3.
2.2 Redundancy and Translation30-33
3.2.3 Translation Goal—Redundancy Equivalence33-353.3 Research Method35-37
CHAPTER Ⅳ TRANISSION OF SOCIOCULTURAL INFORMATION IN THE TWO VERSIONS OF AH Q ZHENG ZHUAN BASED ON INFORAMTION THEORY37-744.1 Sociocultural Information in Ah Q Zheng Zhuan38-40
4.2 Translation of Different Forms of Sociocultural Information40-60
4.2.1 Tranission of Information Related to Education System40-43
4.2.2 Tranission of Information Related to Measurements43-46
4.2.3 Tranission of Information Related to Institution Names46-48
4.2.4 Tranission of Information Related to Mourning Rituals48-51
4.2.5 Traniss论文导读:LiteralRepetition61-634.3.1.2CulturalSubstitution63-654.3.2AdjustingRedundancy65-734.3.2.1LinguisticCompensation67-704.3.2.2Extra-pnguisticCompensation70-734.3.3Summary73-74CHAPTERⅤCONCLUSION74-765.1FindingsandConclusionoftheStudy74-755.2LimitationsoftheStudy75-76References76-
ion of Information Related to Appellations51-54
4.2.6 Tranission of Historical and Literary Idioms54-60
4.
2.7 Summary60
4.3 Approaches to Achieve Redundancy Equivalence in Translating Sociocultural Information60-744.
3.1 Keeping Redundancy61-65
4.3.1.1 Literal Repetition61-63
4.3.1.2 Cultural Substitution63-65
4.3.2 Adjusting Redundancy65-734.3.
2.1 Linguistic Compensation67-70
4.3.2.2 Extra-pnguistic Compensation70-73
4.3.3 Summary73-74CHAPTER Ⅴ CONCLUSION74-76
5.1 Findings and Conclusion of the Study74-75