免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论庄子文化与语言跨界之旅:《庄子》英译

最后更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29592 浏览:133664
论文导读:本旅行到英语世界中时,其蕴含的思想文化和语言、文学特点立足他乡时所遇到的阻碍,即翻译中牵涉的难点。剖示的策略是比较《庄子》在不同时期的各个译本,先找出难点,再探讨各个译本克服这些障碍的策略,衡量其得失。中国典籍众多,本探讨选择《庄子》的英译作为探讨对象主要有以下理由:

1、《庄子》的英译历史已有130年,本探讨作

摘要:本论文以萨义德(Edward Said)的旅行论述(trepng theory)为框架,在前人关于文本旅行探讨的基础上,结合当代语言学及翻译学论述,指出翻译是作为旅行主体的译者携带译本中的文化因素和语言特点去往他乡的旅行,旅途中译者发挥主体作用,采取多种对策及策略跨越时间、地理、语言和文化的障碍以使文本的旅行得以顺利实现。本论文的主要目的是剖示《庄子》文本旅行到英语世界中时,其蕴含的思想文化和语言、文学特点立足他乡时所遇到的阻碍,即翻译中牵涉的难点。剖示的策略是比较《庄子》在不同时期的各个译本,先找出难点,再探讨各个译本克服这些障碍的策略,衡量其得失。中国典籍众多,本探讨选择《庄子》的英译作为探讨对象主要有以下理由:1、《庄子》的英译历史已有130年,本探讨作者搜集到28种译本,其中全译本9种、选译本8种(译出内7篇或更多)、摘译本、改写本及转译本等11种。译者主要来自英国、美国和中国。译者的身份包括知名的翻译家、学者、传教士、汉学家、哲学教授、诗人等。他们都就各自的目的和能力,用不同的策略翻译《庄子》,使译本呈现多种面貌。这些增加了探讨的空间。2、《庄子》在中国思想史和文学史上都占有重要地位。其思想深刻、富有哲学元素,承载丰富的文化和传统信息。庄子的语言特点和文风影响了先秦至今的众多作家。“秦汉以来的一部中国文学史差不多大半是在他的影响之下进展”(郭沫若1959:59)。本论文分六章。第一章概述庄子其人及《庄子》其书,介绍《庄子》英译在国内外的探讨情况,指出本探讨的动因、策略和目的,并简要介绍各章主要内容。第二章介绍旅行论述及其在翻译探讨中的运用。萨义德认为思想和论述旅行至另一时间和地域时,其力量会增强或减弱,甚至变得完全不同。这种旅行可分为四阶段:即论述诞生的起始点;跨越各种语境压力;面对接受或抵抗它的情境;在新时、新地扮演全新的角色(1983:226-227)。译者是旅行的主体,对译文本在异国它乡呈现的面貌起重要作用。译者携文本跨越时间、地理、文化和语言的障碍,旅行至另一文化语境中。本论文主要浅析译者、文本、文化因素和语言特点的旅行。旅行途中,文本不可避开地遭遇增益或减损,受到目的语境翻译规范的制约,发生一定程度的转变。第三章宏观把握《庄子》去往英语世界的跨界之旅。此章以描写译学和语境论述为指导,依据译本数量和特点,结合当时的社会历史环境,把该旅行的历程分为19世纪、20世纪早期及中期、20世纪晚期和21世纪至今四个阶段,考察《庄子》旅行的历史脉络,旅行的到达方式和路线,以及译者主体身份对翻译的影响。第四章运用微观手段,通过比较同一原文的多种译本,浅析《庄子》中的文化信息,即核心思想、传说典故和各种超自然观念等在旅行中发生了何种变化,比较各个译者针对旅行中遇到的文化障碍,能否使《庄子》中蕴含的文化因素顺利旅行至与之有巨大文化差别的西方世界。第五章把旅行论述和言外语言行为论述相结合,考察翻译历程中《庄子》的属于言外言语行为层面的语言特点和文学风格是否能顺利旅行至英语世界。通过比较各个译本对人名、地名双关和象征作用的处理,对叠词、叠句、顶真、排比、对偶等修辞方式的翻译和对体现诗性言说方式的意象和韵文的传递,评价各个译本的得失,总结语言特点在旅行中遇到的障碍及应对手段。第六章是对全文的总结,并指出本论文的贡献和局限,以及进一步探讨的方向。关键词:旅行论述论文《庄子》论文英译论文文化论文语言论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-6
Abstract6-8
摘要8-13
CHAPTER 1 INTRODUCTION13-34
1.1 Zhuang Zi the man and Zhuang Zi the book13-19

1.1 Zhuang Zi the man13-16

1.2 Zhuang Zi the book16-19

1.2 The motivation of the present research19-21
1.3 The previous studies of the translation of Z论文导读:(全人)90-1034.2.3qi(气)103-1064.2.4yi(一)106-1074.2.5zhen(真)107-1104.3Thetrelofmythologies,legendsandallusionsinZhuangZi110-1144.4ThetrelofsupernaturalconceptsinZhuangZi114-1284.4.1guishen(鬼神)114-1194.4.2di(帝)119-1244.4.3tian(天)124-1284.5Summary128-130CHAPTER
huang Zi21-27
1.4 The aims, methods and contents of this dissertation27-34

1.4.1 The aims27-28

1.4.2 The methods28-32

1.4.3 The contents32-34

CHAPTER 2 TRANSLATION AND TREL34-53

2.1 Trepng theory34-39

2.2 Trel39-41

2.3 Trel and translation41-43

2.4 Trepng theory in translation studies43-50

2.5 Summary50-53

CHAPTER 3 THE CROSS-BORDER TREL OF ZHUANG ZI TO THE WEST53-80
3.1 The history of the translation of Zhuang Zi53-70
3.

1.1 The 19thcentury53-58

3.1.2 The early and middle periods of the 20thcentury58-63
3.

1.3 The late 20thcentury63-68

3.1.4 The first decade of the 21stcentury68-70
3.2 The classification of the translated versions70-74
3.

2.1 Complete translations70-71

3.

2.2 Selective translations71-72

3.

2.3 Rewritings and other forms72-74

3.3 The studies of Zhuang Zi in the Engpsh world74-77

3.4 Summary77-80

CHAPTER 4 THE TREL OF CULTURE IN ZHUANG ZI80-130

4.1 Translating culture in Zhuang Zi80-82

4.2 The trel of the main concepts in Zhuang Zi82-110
4.

2.1 xiaoyao (逍遥); wuwei (无为)84-90

4.2.2 zhiren (至人); shenren (神人); shengren (圣人); zhenren (真人); daren (大人); tianren (天人); deren (德人); quanren (全人)90-103
4.

2.3 qi (气)103-106

4.2.4 yi

(一)106-107

4.2.5 zhen (真)107-110
4.3 The trel of mythologies, legends and allusions in Zhuang Zi110-114
4.4 The trel of supernatural concepts in Zhuang Zi114-128

4.1 guishen (鬼神)114-119

4.2 di (帝)119-124

4.3 tian (天)124-128

4.5 Summary128-130

CHAPTER 5 THE TREL OF LANGUAGE OF ZHUANG ZI130-183
5.1 Language traits and pterary characteristics of Zhuang Zi130-134

5.2 The trel of names134-158

5.

2.1 Personal names134-141

5.

2.2 The names of places141-145

5.

2.3 The names in symbopc stories145-158

5.3 The trel of rhetorical means158-169
5.

3.1 Reduppcated words158-162

5.

3.2 The repeated sentences162-164

5.

3.3 Anadiplosis164-166

5.

3.4 Parallep166-167

5.3.5 Antithesis167论文导读:ONCLUSION183-1906.1Concludingremarks183-1856.2ContributionstothetranslationofChineseclassics185-1876.3Limitationsofthepresentresearch187-1886.4Suggestionsandscopeforfurtherstudy188-190References190-200Appendix1200-203Appendix2203-204Appendix3204-206上一页123
-169
5.4 The trel of the poetic characteristics in Zhuang Zi169-174
5.

4.1 Poetic images170-172

5.

4.2 Verses172-174

5.5 The trel of some characters with multiple meanings174-181

5.6 Summary181-183

CHAPTER 6 CONCLUSION183-190

6.1 Concluding remarks183-185

6.2 Contributions to the translation of Chinese classics185-187
6.3 Limitations of the present research187-188
6.4 Suggestions and scope for further study188-190
References190-200
Appendix 1200-203
Appendix 2203-204
Appendix 3204-206