免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析胡适以权力话语论述胡适翻译思想结论

最后更新时间:2024-03-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31842 浏览:145317
论文导读:新的视角——权力话语论述来浅析探讨胡适的翻译。本论文认为胡适的翻译既受到当时国内文学革命和社会政治情况下的权力话语的支配,也受到以西方强势权力话语的影响,同时,其翻译对当时权力话语的构成也起到了非常重要的作用。希望此探讨对全面了解胡适的翻译提供一个新的视觉,也对翻译论述本身的建构、加强翻译论述的解释力都
摘要:胡适作为五四时期中国新文化运动的领军人物、二十世纪中国最有影响的思想家和学者之一,在哲学、教育、文学、学、历史和翻译等诸多领域都取得了巨大的成就。其特殊的双语文化背景使其将翻译西方文学作品传入中国,对当时的中国文化和社会变革产生了深远影响。所以,全面探讨胡适的翻译不仅有助于更深入地了解其本人的翻译,而且对我国的翻译史建设以及改善当代翻译论述都具有重要的论述作用和现实作用。到目前为止,对胡适的翻译已经做了不少探讨,也取得了较多的成果。而本论文在这些探讨的基础上,拟以一个新的视角——权力话语论述来浅析探讨胡适的翻译。本论文认为胡适的翻译既受到当时国内文学革命和社会政治情况下的权力话语的支配,也受到以西方强势权力话语的影响,同时,其翻译对当时权力话语的构成也起到了非常重要的作用。希望此探讨对全面了解胡适的翻译提供一个新的视觉,也对翻译论述本身的建构、加强翻译论述的解释力都起到积极的作用。本论文共分为五个章节:第一章为概述部分,介绍了探讨的背景、目标、作用和策略;第二章为文献综述部分;第三章是文章的论述框架,以福柯以及其他学者的权力话语论述为基础,浅析权力和翻译之间的联系;第四章为本论文的主体部分,以权力话语论述探讨胡适的翻译思想和实践,浅析影响胡适翻译思想和实践的权力因素以及这些因素如何影响其翻译的,同时说明其翻译如何促成当时权力话语的形成;通过以上浅析探讨,文章最后得出结论:胡适的翻译实践和翻译思想和特定的权力话语有着密切的联系。关键词:胡适论文翻译论文权力话语论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS8-9
ABSTRACT9-10
摘要10-13
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-17

1.1 Research Background13-15

1.2 Objectives of the Study15

1.3 Methods of Research15-16

1.4 Organization of the Thesis16-17

CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW17-28
2.1 A Brief Introduction about Hu Shi’s Life17-19

2.2 Hu Shi’s Translation19-22

2.1 Hu Shi’s Translation Genres19-21

2.2.2 Three Periods of Hu Shi’s Translation21-22
2.3 Studies about Hu Shi’s Translation22-26

2.3.1 New Culture Movement23-24

2.3.2 Rewriting Theory24-25

2.3.3 Skopos Theory25-26

2.3.4 Power Discourse Theory26

2.4 Limitations about the Present Studies26-27

2.5 More Questions to be Explored27-28

CHAPTER Ⅲ POWER DISCOURSE THEORY AND TRANSLATION28-37
3.1 Michel Foucault’s Power Discourse Theory28-30
3.

1.1 Concept of Power28-29

3.1.2 Relationship Between Power and Discourse29-30
3.2 Translation Scholars Concerned with Power30-32

3.3 Power and Translation32-37

3.3.1 Manipulation of Power to Translation33-34
3.3.2 Construction of Power by Translation34-35
3.3.3 Translators in the Interaction Between Translation and Power35-37
CH论文导读:FHUSHI’STRANSLATIONFROMPOWERDISCOURSETHEORY37-654.1HuShi’sTranslationManipulatedbyPowerDiscourse37-504.1.1PowerDiscourseoftheWesternCulture37-414.1.2PowerDiscourseofClassicalChinese41-444.1.owerDiscourseoftheNewCultureMovement44-464.1.4PowerDiscourseofPatronag
APTER Ⅳ ANALYSIS OF HU SHI’S TRANSLATION FROM POWER DISCOURSE THEORY37-65
4.1 Hu Shi’s Translation Manipulated by Power Discourse37-50
4.1.1 Power Discourse of the Western Culture37-41
4.1.2 Power Discourse of Classical Chinese41-44
4.1.3 Power Discourse of the New Culture Movement44-46
4.

1.4 Power Discourse of Patronage46-50

4.2. Hu Shi’s Translation in the Construction of New Power Discourse50-65
4.2.1 Construction of Power Discourse for the New Culture Movement51-56
4.2.2 Construction of Power Discourse for Baihua language56-59
4.2.3 Construction of Power Discourse for New Literary Form59-62
4.2.4 Reflections on the Power Discourse Constructed for Modernity62-65
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION65-67
BIBLIOGRAPHY67-71
APPENDIX71-73