免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议目论目论视角下《红楼梦》中章回题目翻译

最后更新时间:2024-01-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14975 浏览:61072
论文导读:说独具特点,语言优美,修辞多变的章回题目是这一伟大文学作品不可忽略的亮色。小说每一回的章回题目生动凝练的概括出本章故事的中心脉络,加之其自身的巧妙措辞与构句,均使读者过目难忘。纵观全书,章回题目作用非凡。由此,在将这样一部作品翻译成英文时,它独特的章回题目的翻译至关重要。目的论思想认为,翻译目的决定翻译者采
摘要:《红楼梦》是我国古典章回体小说的代表之作。小说独具特点,语言优美,修辞多变的章回题目是这一伟大文学作品不可忽略的亮色。小说每一回的章回题目生动凝练的概括出本章故事的中心脉络,加之其自身的巧妙措辞与构句,均使读者过目难忘。纵观全书,章回题目作用非凡。由此,在将这样一部作品翻译成英文时,它独特的章回题目的翻译至关重要。目的论思想认为,翻译目的决定翻译者采取的翻译对策与策略。本论文以翻译目的论思想做指导,分别以《红楼梦》两版英译文章回题目中选取有代表性的典型例文,以人名、地名,委婉语,文学作品或历史典故,单字修饰语,以及整齐对仗等几个方面比较浅析两个英译文的翻译对策异同点及侧重点。本论文认为,译者的翻译目的影响译者所采取的翻译策略与对策,然而,整体而言,对于一部文学作品完整再现,并无绝对的最佳翻译对策,最好的翻译对策应是,巧妙合适的融合运用(归化与异化)两种翻译对策,而以《红楼梦》的两版译文来看,杨宪益夫妇与霍克斯正是如此策略的践行者。关键词:红楼梦论文章回题目论文目的论论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS8-9
Abstract9-11
摘要11-16
CHAPTER I INTRODUCTION16-20
CHAPTER II A BRIEF REVIEW OF THE NOVEL HONG LOU MENG20-31
2.1 Engpsh Translation Versions of the Novel Hong Lou Meng20-24
2.1.1 A Brief Introduction to Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation Version22-23
2.1.2 A Brief Introduction to Did Hawkes’ Translation Version23-24

2.2 Chapter Titles in Hong Lou Meng24-31

2.2.1 Features of Chapter Titles in Hong Lou Meng24-27
2.2.2 Important Functions of Chapter Titles in Hong Lou Meng27-31
CHAPTER III A BRIEF REVIEW OF THE SKOPOS THEORY31-42
3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory31-37
3.1.1 The Origin and Formation of Skopos Theory32-33
3.1.2 Previous Studies on Skopos Theory33-37

3.2 Basic Concepts of Skopos theory37-39

3.3 Three Principles of Skopos theory39-42
CHAPTER IV A COMPARATIVE ANALYSIS ON CHAPTER TITLES TRANSLATION STRATEGIES IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG IN LIGHT OF SKOPOS THEORY42-115
4.1 Analysis on Translation of Names in Chapter Titles43-65
4.1.1 Translation of Characters’ Names in Chapter Titles45-57
4.

1.2 Translation of Place Names57-65

4.2 Analysis on Translation of Euphemistic Expressions in Chapter Titles65-79
4.2.1 Translation of Euphemistic Expressions for Death66-74
4.2.2 Translation of Euphemisti论文导读:ryAllusions80-854.3.2TranslationofHistoricalAllusion85-894.4AnalysisonTranslationofModifiersinChapterTitles89-964.4.1TranslationofNounsModifiers90-944.4.2TranslationofVerbsModifiers94-964.5AnalysisonTranslationReproductionofNeatAntithesisinChapterTitles96-1134.

5.1Tran

c Expressions for Disease74-76
4.2.3 Translation of Euphemistic Expression for Sex76-79
4.3 Analysis on Translation of Allusion in Chapter Titles79-89
4.3.1 Translation of Literary Allusions80-85
4.3.2 Translation of Historical Allusion85-89
4.4 Analysis on Translation of Modifiers in Chapter Titles89-96

4.1 Translation of Nouns Modifiers90-94

4.2 Translation of Verbs Modifiers94-96

4.5 Analysis on Translation Reproduction of Neat Antithesis in Chapter Titles96-113
4.5.1 Translation of Number Words in Neat Antithesis97-104
4.5.2 Translation of Repeated Words in Neat Antithesis104-108
4.5.3 Translation of Reduppcated Words in Neat Antithesis108-113

4.6 Summary113-115

CHAPTER V CONCLUSION115-118

5.1 Conclusion115-117

5.2 Limitations and Suggestions for the Future Research117-118
WORKS CITED118-121