免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议女性主义学视角下女性主义译者主体性

最后更新时间:2024-02-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22017 浏览:96978
论文导读:
摘要:以广义上来说,诠释学可以定义为“一门对于作用的理解和解释的论述或哲学"。诠释学对于翻译探讨的关照主要体现在:理解是历史的,文本作用具有开放性,允许多元诠释的有着;理解者和文本都具有各自的视域,理解应将两种视域交融在一起,达到“视域融合”。译者主体性是指译者在翻译这一动态历程中发挥的一种主观能动性。翻译历程中译者的主体性主要体现在以下几个方面:选择原文、能动的理解、决定翻译对策、寻求与原文达到平衡。本论文运用伽达默尔的哲学诠释学中理解的历史性、效果历史、偏见和视域以及视域融合等论述对译者主体性进行探讨,试图为翻译探讨提供一个不同的观察角度。在女性主义译者的翻译历程中,以诠释学的角度来看,译者在理解历程中,其前理解凸现了译者的女性主义;在表达历程中,译者带着这种女性主义意识与原文本进行对话。而对话的结果正是实现视域融合的历程,体现了译者主体能动性的发挥。本论文尝试以诠释学的角度来探讨女性主义译者如何发挥其主体性,以而提升女性主义译者的翻译质量。本论文由五部分构成:第一部分为引言,概述本论文探讨的背景及作用。第二部分概述女性主义的进展以及国内外对女性主义译者的探讨。第三部分详述诠释学的基本观点,重点对偏见、视域融合和效果历史的论述进行梳理。第四部分以诠释学的三大原则作为论述基础,以文本选择、文本理解、翻译对策及双性同体视角的引进来探讨女性主义译者主体性的发挥。最后一部份为结论。作者认为,对翻译对象文本的理解历程是一个原作者和译者之间的“视域融合”历程。诠释学对女性主义译者主体性的探讨很有指导作用,其在翻译实践中具有广泛适用性。关键词:诠释学论文女性主义译者论文女性主义翻译论文主体性论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
ABSTRACT5-9
Chapter One Introduction9-14

1.1 The Background of the Study9-11

1.2 The Purpose and Significance of the Study11-13

1.3 The Structure of the Study13-14

Chapter Two Literature Review14-21
2.1 The Definition and Concerns of the Femini14-16
2.2 The Relationship between Femini and Translation16-17
2.3 The Studies on Feminist Translator17-21
2.3.1 The Study of Feminist Translators Abroad17-19
2.3.2 The Study of Feminist Translators in China19-21
Chaper Three Theoretical Foundation of the Thesis--Hermeneutics21-28
3.1 A General View of Hermeneutic Theory21-22
3.2 Three Key Elements of Hermenetuics22-28
3.

2.1 Prejudice and Fore-understanding23-24

3.

2.2 Effective History Consciousness24-26

3.

2.3 Fusion of Horizons26-28

Chapter Four Hermeneutic Approach to Feminist Translator’s Subjectivity28-54
4.1 Notions of Major Conpets Concerned28-35
4.

1.1 Subject vs. Subjectivity28-30

4.

1.2 Gender and Language30-34

4.1.3 Female Translator vs. Feminist Translator34-35
4.2 Analysis of the Feminist论文导读:eFeministTranslators50-524.4Summary52-54ChapterFiveConclusion54-56Bibpography56-60Acknowledgements60-61攻读学位期间发表的学术论文目录61-62上一页12
Translator’s Subjectivity35-50
4.2.1 Feminist Translator’s Subjectivity in the “Writing Project”36-37
4.2.2 The Selection of the Original Text37-40
4.2.3 The Understanding of the Original Text40-42
4.2.4 The Strategies Adopted by the Feminist Translator42-48
4.2.5 The Apppcation of the Androgyny Perspective48-50
4.3 The Subjectivity of Chinese Feminist Translators50-52

4.4 Summary52-54

Chapter Five Conclusion54-56
Bibpography56-60
Acknowledgements60-61
攻读学位期间发表的学术论文目录61-62