免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于外来语以受众接受程度外来语翻译新思路

最后更新时间:2024-02-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7139 浏览:23202
论文导读:
摘 要:随着国内外经济文化交流的日益频繁,国际经济一体化进程加快,新的外来语不断在人们生活中涌现出来。传统翻译方式以音译和意译为主,但是语言是人类沟通的最基本的工具,如何处理源语文化和目的语文化的融合,使大众普遍接受认可,这是非常值得思考的问题。外来语的翻译需遵循一定的翻译原则,但是更应该充分考虑到社会大众的普遍接受能力和语言使用范围的差异。本文将在社会语言学的视角下,以提高社会受众群体可接受程度的角度来探索外来语翻译的新思路。
关键词:外来语翻译 受众 社会环境 可接受程度
语言总是含有一定的交际目的的,人作为社会的个体可以能动地使用语言,使用语言进行理解或表达意图,个体的语言会对社会造成一定的影响,然而,语言使用个体终归是社会的一员,他的语言的使用势必会因身份、地位、性别、使用场合等因素影响而受到社会规约的制约。翻译就是将一种语言变成另一种语言,然而重要的是,译文如何保持原文中的思想内容、风格、感情等关键信息,并把它们忠实地再现出来,保证语言在具体的使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中语域的适切。
社会语言学是20世纪60年代在美国兴起的一门边缘性学科。它主要是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法,从不同的社会科学的角度去研究语言的社会本质和差异的一门学科。它主要探讨的是语言和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会因素,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,为外来语翻译提供一个新视角。

一、外来语的定义

外来语是指不同的语言系统之间,互相借用词语或吸收词语的现象。它是开放型语言发展过程中必然的产物。外来语形成的文字就是“外来词”,它与“借用词”意义相近。借用词通常是由于主体语言没有相应的概念,为了交际的需要从另一种语言借用词语,如汉语中来自英语的“磅”(pound)、沙发(sofa)等。有时本国语有与外来语相似的概念,如汉语中的“牛油、黄油”——“白脱”(英:butter)。两者在一段时间内同时并存,或词义趋异,或优胜劣汰。现代语言学家布龙菲尔德在《语言论》一书中曾指出:各族语言都是相互取长补短的,正像天然物体和人造物体要从一个民族传到另一个民族一样,一国的文化,包括技术、战术、宗教仪式、风俗习惯等也会传播出去。因此,一个民族的语言吸收、借用另一个民族语言的词语,是语言的普遍现象。

二、外来语翻译的传统方法

1.音译法。音译是吸收外来语的最直接也是最简单的方法。当外来语所指代的事物或表达的要领具有浓厚的异域性、民族性特点,或属于新生事物,在被引用的语言中找不到合适的对等词时,常用音译法。如英语用拉丁字母拼写外来语,例如typhoon(汉:台风);汉语则用汉字拼写外来语,例如雷达(英:radar)。
2.意译法。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。当外来语音译起来繁琐、冗长、读起来非常拗口时,我们就该考虑使用意译。如:running dog(走狗),汉语的猫步(cat-walk)等。
3.音意结合法。除了纯音译和意译的词外,还有一些外来词是通过音意结合的方式翻译过来的。通过加上类属词或选用可以表示类属信息的偏旁汉字,使译名“增值”,对因翻译而损失的信息加以补偿,使源语词汇中明无实有的含义在译名中显现出来。如爵士乐(jazz)、保龄球(bowling)、啤酒(beer)。
综上所述,无论是采用哪种翻译方法,都需要充分考虑汉语的语言特点,用简短的字词表达相对复杂的意思。更不要因为追求某种效果,而造成意思模糊或产生歧义,使人觉得不知所云、难以理解,从而失去了交流的意义。对外来语的音译翻译处理,既需要发挥本民族语言的优势、利用本国人熟悉的表达方式,更要融合本民族的文化传统,译出让大众一看或一听就懂的新词汇,以便于让人们接受。

三、受众的接受程度对外来语推广的影响

外来语能够大量进入汉语,并且被中国大众所接受,在社会中广泛传播,主要依靠翻译来实现。古今中外,不同学者对翻译的标准给出了各不相同的看法。我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的信、达、雅,之后比较有影响的还有傅雷先生提出的“传神”论和钱钟书先生提出的翻译的“化境”说。西方翻译理论家则是分成众多学派,对翻译标准有着不尽相同的理解。泰特勒(1972)在《论翻译的原则》里提出了三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;

二、译文的风格和笔调应与原文的源于:论文例文www.7ctime.com

性质相同;三、译文应和原作同样流畅。在遵循一般翻译标准的前提下,笔者认为外来语还有自己具体的原则,那就是从受众的可接受程度来翻译外来语。
首先,要保证外来语汉译的准确性。一个成功的翻译必须使大众能够清楚地理解其含义,而不至于产生错误联想或歧义。其次,除了确保准确性外,在将外来语汉译时,译者应尽量选取简洁易读、比较通用的文字。最重要的是,不管采取何种方式进行翻译,以何种形式出现在汉语语言里,其目的终究是丰富汉语语言形式,利于人们进行交流,方便人们生活,因此只有得到大众的社会认可才能使外来语继续存在于基本词汇层当中,起到其应有的社会价值。下面本文将通过几个例子,说明社会认可度对外来语翻译的重要影响。
例(1):可口可乐,英文写法为“Coca-Cola”。
为什么可口可乐在中国市场上受到了如此广泛的关注和认可?就因为它有一个无可比拟的中文名。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。
例(2):fast food译成“快餐”。快餐就是一种成功的译法,即使以前从没见过快餐这种说法,看到“摘自:硕士论文答辩www.7ctime.com
快”,中国人也很容易联想到这是一种方便、节时的饭食。
例(3):Parliament是“议会”的意思。
这个专有名词曾经被译成“巴力门”,这是一种很不成功的译法,很容易让人联想到这是一扇什么门或一个什么地方,只有那些有背景知识的人才能理解其含义。后译成“议会”后,才得到普通民众群体的理解,并引发人们去了解其渊源。
由以上例子不难看出,成功的翻译对外来语的传播具有巨大的推动作用,相反则会对其传播产生障碍作用,也就说明了社会大众的认可度,即受众群体的可接受程度,直接决定着外来语翻译的社会价值和语言价值。语言作为一种交流工具,能被普遍接受和推广的才是能适应社会环境,被人们吸收理解和采用的,才更适用于文化交际沟通。
四、结语
本文探讨了在社会语言学视角下,从受众群体可接受程度的角度进行外来语翻译的新思路。我们可以这样阐释:如果一个翻译的不成功的外来语,在使用范围很小,受众群体很少的情况下,必定会被基本词汇层抛弃,出现昙花一现的现象,对于文化的交流传播起到一定的阻碍作用。然而,外来语的产生和流入是伴随着经济发展和文化交融的,一个不论文导读:
被大众所接受的外来语是否就预示着某种新生事物或者新鲜理念不能被人们所接受呢?这样对于社会的发展和进步是否会造成一定的影响?经过探讨研究,本文认为这是极其可能出现的情况。一个成功的外来语翻译带来的不仅是文化上的升华,同时也会带来相应的很多的经济效益。如果我们想把汉语发展成为“世界语”,那么必定要吸收大量的外来语,加大加强国内外的信息流通,为国人提供更广阔的语言使用平台,那么在此情况下,就需要广大的翻译工作者们更多地考虑到外来语汉译后的可接受程度问题。因此,在外来语翻译和使用过程中,必须使汉语使用者能够接受其意义,并在交际过程中能够自觉使用,要将受众对象、范围、场景,以及我国国情和文化特点等因素都考虑在内,不要一味地追求西化、独特,要重视社会认可度,重视受众群体的可接受程度。
参考文献:
李莹.外来语的翻译与受众问题——从BRT专用车道标识谈起[D].时代文学,2009,(8).
陈晶.从文化角度浅谈英语外来语的汉译[D].福建省外国语文学会2008年年会论文集,2008.
[3]谢屏.新经济形势下翻译观念的转变[J].上海科技翻译,2001,(3).
[4]俞佳乐.翻译的社会语言学观[J].中国翻译,2000,(6).
[5]朱达秋.语言的社会变体与翻译[J].外语学刊,2001,(4).
(高珊 哈尔滨师范大学 150000)