免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析会话合作原则视角下《爱玛》两译本中会话翻译比较要求

最后更新时间:2024-04-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5843 浏览:13018
论文导读:翻译论文比较探讨论文本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-5Abstract5-9Introduction9-14ChapterOneLiteratureReview14-191.1ABriefReviewofJaneAustenandEmma14-161.1.1AnIntroductiontoJaneAusten14-151.1.2AnIntrod
摘要:合作原则是由美国著名语言学家保罗·格赖斯提出的,是语言学中十分重要的论述之一。根据合作原则,人们在日常交谈时需要遵循合作原则以使会话顺利进行,而交谈时违反合作原则便意味着产生新的会话含义。由于翻译是一种译者与原作者,以及译者与译文读者的书面的交际历程,所以合作原则也适用于翻译历程。一般而言,每部小说都是由人物和故事情节组成的,而人物间的会话是加强情感交流,推动故事进展的有效方式之一,由此人物会话的翻译显得尤为重要。作家让人物在会话历程中违反合作原则也是为了更好地刻画人物的内心世界。小说中人物违反合作原则而产生的会话含义能够体现人物的心理状态和感情活动。合作原则可以帮助译者更好地理解和翻译小说中的人物会话。译者在翻译小说人物会话时,一方面要利用合作原则理解人物会话中隐藏的会话含义,并把它显示在译文中;另一方面要把合作原则的四个准则作为语言翻译的准则,确保输出相同信息量并且准确通顺的译文,同时避开自己的译本产生新的,有歧义的会话含义。《爱玛》是简·奥斯汀作品中比较成熟和有影响力的一部。由于《爱玛》具有极高的文学价值,我国涌现出大量《爱玛》的中文翻译版本及复译版本。这些译本出现伊始,学术界对它们的探讨就以未停止过。本论文以合作原则角度对《爱玛》不同的中文译本中的人物会话翻译进行了探讨。我国著名翻译家张经浩先生和孙致礼先生所著的《爱玛》译本在国内具有较高的声誉,而两人的行文风格却有较大的不同。本论文通过比较这两个译本中会话的翻译,诠释合作原则是如何指导译者理解《爱玛》中人物的会话含义,以及译者是怎样利用合作原则更好地翻译原著中的会话。希望本论文的讨论浅析能为小说会话翻译提供一些借鉴,发现更好的译本以及翻译策略,为这一领域的探讨尽一点自己微薄之力。关键词:合作原则论文会话含义论文会话翻译论文比较探讨论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-5
Abstract5-9
Introduction9-14
Chapter One Literature Review14-19
1.1 A Brief Review of Jane Austen and Emma14-16

1.1 An Introduction to Jane Austen14-15

1.2 An Introduction to Emma15-16

1.2 Studies on the Chinese Translations of Emma16-19
Chapter Two The Theories on Cooperative Principle19-28

2.1 Conversational Imppcature19-20

2.2 The Cooperative Principle and the Four Maxims20-23
2.2.1 An introduction to Cooperative Principle and the Four Maxims20-21
2.2.2 The Violation of Cooperative Principle and Flouting the Maxims21-23
2.3 The Use of Cooperative Principle in Literature Translation23-25
2.4 The Apppcation of Cooperative Principle in the Conversation Translation of Emma25-28
Chapter Three Comparative Studies of Conversation Translation under the Four Maxims28-59
3.1 An Introduction to Two Chinese Versions and Two Translators28-30
3.1.1 An Introduction to Zhang Jinghao and His Version28-29
3.1.2 An Introduction to Sun Zhip a论文导读:3.5ComparativeStudiesundertheMaximofManner47-593.5.1TheMaximofMannerinUnderstandingOriginalConversation47-503.5.2TheMaximofMannerinProducingTargetConversation50-59Conclusion59-62Bibpography62-66Acknowledgements66上一页12
nd His Version29-30
3.2 Comparative Studies under the Maxim of Quantity30-36
3.2.1 The Maxim of Quantity in Understanding Original Conversation31-34
3.2.2 The Maxim of Quantity in Producing Target Conversation34-36
3.3 Comparative Studies under the Maxim of Quapty36-42
3.3.1 The Maxim of Quapty in Understanding Original Conversation36-39
3.3.2 The Maxim of Quapty in Producing Target Conversation39-42
3.4 Comparative Studies under the Maxim of Relation42-47
3.4.1 The Maxim of Relation in Understanding Original Conversation42-45
3.4.2 The Maxim of Relation in Producing Target Conversation45-47
3.5 Comparative Studies under the Maxim of Manner47-59
3.5.1 The Maxim of Manner in Understanding Original Conversation47-50
3.5.2 The Maxim of Manner in Producing Target Conversation50-59
Conclusion59-62
Bibpography62-66
Acknowledgements66