免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于高职高职英语翻译教学方式革新

最后更新时间:2024-04-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4122 浏览:10528
论文导读:
[摘要]目前高职院校的翻译教学存在很多弊端,不能满足社会对翻译人才的需求,因此,研究翻译教学模式的改革具有深远的意义。文章对高职英语翻译教学模式的改革进行了相应的研究。
[关键词]英语翻译 翻译教学 教学模式 改革
[作者简介]鞠秀梅(1964- ),女,辽宁本溪人,营口职业技术学院特师分院英语教研室主任,副教授,研究方向为英语语言文学。(辽宁 营口 115000)
[]A [文章编号]1004-3985(2013)12-0118-01
英语翻译是一门综合性很强的学科, 它是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,是把一种语言(原文)用另外一种语言(译文)将作者的思想再现出来,翻译过程中要运用翻译的理论和技巧尽量将原文的风格和韵味呈现出来,这是一项艰巨的工作。
翻译作为高职院校英语专业高年级的专业课,着重考查学生的翻译水平,同时还源于:标准论文格式www.7ctime.com
有助于培养学生多种能力及综合运用英语的能力。这门课程既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。一直以来,课程设置大都将重心放在了传授学生翻译理论和基础知识上,这种以教师为主体的教学方式往往忽略了学生学习的主动性以及实践能力的培养。根据当今社会对人才培养的需求,学生除了具备相关专业的理论知识外,更当注重和强调学生运用自己所学知识分析和解决问题的能力。所以,教学内容应具有实用性和针对性两大特点,教学方式应不同于传统的“填鸭式”的教学方法,而应进行相应的改革。而翻译课堂教学内容的设置和教学模式的改革就凸显其重要的地位,这对于培养高素质的实用型人才至关重要,也为学生的就业拓宽了渠道,为国家、为社会培养大量适合市场需求和研究需要的翻译人才,具有深远与现实意义。

一、改变教学理念,创新翻译教学模式

教育面对的是一个个具有独特个性的学生,教育的根本目的和内在价值是促进每一个学生的个性发展,而衡量教学改革成败的基本标志是看它是否促进了学生的个性发展。有效的教学模式能圆满实现教学目标,达到理想的教学目的,取得良好的教学效果。因此,教师应该改变教学理念,突破传统的、单一的“填鸭式”教学,采用新型的“交互式”教学模式,重视“启发式”教学,构建体现课程特性的新型教学关系,充分调动学生的积极性,最大程度地让学生成为课堂的主体,使学生至始自终参与翻译教学的全过程,以此促进教师教学方式、学习者学习方式的根本改变。教师在公布译文答案时,不应该照本宣科,而要超脱教参给出的答案,用提问、讨论的方法,寻求最佳译文。凡是遇到有些学生别具一格的译文,或是非常出彩的片段,教师都应该呈献给全体同学,互相借鉴,博采众家之长。甚至鼓励学生挑战自我,充分发挥学生的创新意识,培养开发学生的开放型思维。即使学生的译文错误百出,甚至与原文大相径庭,也不要讽刺挖苦学生,而要尊重他们独特的见解,引导、鼓励为主,启发他们的创造性。

二、整合教材,自编讲义

翻译课程不论从翻译理论到翻译实践都有一定的科学性,本着理论联系实际的原则,要求学生把翻译理论运用到翻译实践之中去,融会贯通英、汉两种文化差异,运用自如地进行翻译活动。虽然所选定的教材是国内比较优秀的教材,但是很多语篇的翻译练习偏离学生的生活实际,不能引起学生的兴趣与共鸣,没有针对性,也不能突出实际效用,因此,教师团队重组教材,自编讲义,利用网络信息,大量收集与学生息息相关或学生喜闻乐见的语篇,如旅游、影视、体育、文学等方面的文章。精心挑选实用的题材和不同风格如诗歌、散文、小说、戏剧、广告、评论等各式文体,更加突出实用性和针对性,更加注重实践能力的培养。通过加强信息技术与翻译教材的整合与重组,利用现代教育技术和网络技术等手段,创设恰当的学习情境,从学生的实际水平出发,加强翻译实践力度,提高学生的翻译能力。与此同时,建立完整的教学档案,包括教学大纲、教学日历、教案、试题库、试卷说明、试卷分析等。自编讲义内容充实,材料齐全,既有针对性又有实用性,堪称教材的最好补充。使学生在校、在家、甚至假期都能不间断地学习,具有广泛的应用性。

三、高效利用多媒体辅助教学,提高教学效果

基于多媒体具有便捷、迅速、多维、可重复等诸多优势,教学团队应积极采用现代化教学手段,灵活、巧妙地利用多媒体等先进的教学设备,充分利用计算机论文导读:一朝一夕即见成效的,它需要教师团队精诚合作,不懈努力,方可取得丰硕的成果。因此,积极探索新型的教学模式、构建和谐的教学关系,仍是教育者为之努力的目标。蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力.中国翻译,2003(1).曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究.西南民族大学学报,2009(3
和网络技术所提供的优越条件进行翻译教学。因为多媒体可存储大量的教学资料,方便检索,灵活分类,方便展示教学例证,通过对照分析可清楚地阐明翻译过程中的内容和形式的处理,学生在对比分析中深刻地领会了语言转换过程中的规律以及转换技巧。此外,网络资源对翻译实践的辅助作用日益充分地显示出来:电子教案和教师制作的PPT课件等,都是经过教学团队精心设计的,画面设计新颖,声音清晰,色彩鲜明,中心突出,不但提高了学生的学习兴趣,还丰富了课堂内容,节省了时间,提高了教学效率,使翻译教学更加灵活、方便,也为学生提供了更加实用和广阔的学习与实践空间,为学生实践能力的培养奠定坚实的基础。教师在教学实践中努力教会学生利用网络资源,用来解决翻译实践中遇到的各种问题。

四、夯实教学团队,注重教学改革

为了保障教学质量,在教师学历结构、年龄结构和职称结构上进行合理配置,做好师资准备是非常必要的。这支队伍不仅具有多年的高校教龄和丰富的教学经验,还特别注重前沿知识的吸收和更新,认真开展教研活动,加强集体备课的力度,鼓励教师搞科研,报课题,重视研究成果,并努力将研究成果运用于课堂教学改革。
教学团队积极投身教学改革,更新教学理念,注重科研和教学改革,精心设计每一个教学环节,每一个教学内容都有巧妙的构思与合理的安排,花大气力挑选具有针对性和实用性的练习材料,并结合具体教学内容,对学生进行世界观、人生观、价值观以及思想道德品质和爱国主义教育,达到教书育人的目的。教师努力探索出适合学生学习、提高学生综合素质的新型教学模式,使翻译教学迈上了更高更新的台阶,把翻译课程建设成体现社会发展特色、紧密联系人才需求、教学内容丰富、教学体系创新、教学效果好、多种教学模式融为一体的现代化课程体系,初显教学改革成果。

五、优化考核方法,完善评估体系

翻译教学的目标就是通过对英、汉两种语言和所属文化的对比,使学生了解两种语言的差异;在对国内外主要翻译理论和常识以及翻译技能、技巧介绍的同时,加大课上的翻译实践力度,使学生能将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料进行英汉互译。
在考试内容方面,翻译考试逐步丰富题型,涵盖多种文体、篇章,小到字、词、句,大到段落语篇,都在考核范畴之内,避免了以往题型单调、主观试题居多、评分随意性较大的缺陷。教学团队拓展考核思路,丰富各式题型,不断完善试题库和评分细则,使翻译考试评估体系不断完善。翻译课程的考试形式依然采用闭卷考试方式,考试记分只占综合成绩的一定比例(60%),适当提高日常学习过程中的考核和课后作业练习在综合成绩中的比例(40%),从而调动学生的积极性,克服了一次考试定成绩的弊端。
这种考核方法的确定和实施,不但明确了考核目的,也极大地调动了学生的学习积极性和主动性。因为最终成绩是由平时作业练习、课堂表现和翻译实践活动等几项成绩组成,英语基础较差的学生不必担心挂科的问题。学生放下思想包袱,在轻松、愉快的氛围中学习翻译理论,进行翻译实践活动,往往会超常发挥,使自己的翻译水平和综合运用英语的能力逐步得到提升。
英语翻译教学模式的改革是一项长期而又艰巨的任务,并非一朝一夕即见成效的,它需要教师团队精诚合作,不懈努力,方可取得丰硕的成果。因此,积极探索新型的教学模式、构建和谐的教学关系,仍是教育者为之努力的目标。
[参考文献]
蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J].西南民族大学学报,2009(3).
[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]王青.全语言理论指导下的整体式英汉翻译课堂教学模式改革[J].中国成人教育,2009(10).
[5]Kenneth S.Goodman.What's Whole In Whole Language[M].Michigan:RDR Books,2005.