免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论道德经模因论视角下《道德经》在英语世界翻译与传播

最后更新时间:2024-03-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35737 浏览:160555
论文导读:
摘要:老子所著《道德经》不仅是一部有着丰厚内涵和深刻哲理的道家经典,而且是一部用语精炼、辞意隽永的哲理诗。其中体现的老子的思想智慧不仅是中华民族的思想和文化的重要组成部分,而且对世界上其他国家也产生了深远的影响。《道德经》在西方世界的影响力光以译本的数量就能看出,其被翻译的频率和发行总数仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》,共有130多个英文译本,是被翻译的最多的中国典籍。无疑,《道德经》的翻译推动了道家文化在英语世界的广泛传播。探讨《道德经》在英语世界的成功翻译与传播,可为中国其他典籍的翻译与传播提供一定的参考,进而推动中国其他文化在英语世界的传播。这就是本论文选取“《道德经》在英语世界的翻译与传播”为探讨课题的理由。纵观以往对《道德经》的探讨,其大多集中在对几种翻译文本做语言层面上的比较,以中浅析不同的翻译技艺和对策,但以跨文化传播的角度探讨《道德经》的很少。本论文试图采取文化传播论述—模因论—阐述《道德经》在英语世界的翻译与传播历程。模因论是关于人类文化的进化论——它以模因为单位探讨信息传播的进化方式。本论文以模因的视角,根据模因的传播复制规律对道家文化模因借助翻译进行传播的现象和历程进行探讨和阐述。本论文由五大章节组成。第一章首先介绍了论文探讨背景,探讨作用,探讨策略及论文的基本结构。第二章文献综述,介绍了与老子及其《道德经》相关的背景知识,并对《道德经》国内外探讨近况进行归纳和总结。第三章是论述基础,以模因的定义、特点、传播历程、选择标准等方面对模因论述进行了阐述。第四章是论文的核心部分,该章在模因论的基础上,尝试着以模因论的视角提出了《道德经》翻译传播历程的基本图示,并对此图示,即道家文化模因的传播现象进行了系统、深入的探讨,以而得出:道家文化模因在英语世界的传播遵循着文化进化的规律,经历着选择、适应和变异等动态进化历程。环境选择决定了道家文化模因在不同的阶段以不同的方式被接受,这些模因的适应性使得《道德经》的翻译呈现出以归化对策到异化对策的走势,进而产生了不同的模因变体—第一阶段的宗教比附型变体,第二阶段的智慧型变体和第三阶段的未来哲学型变体。这些模因变体有着越来越高的保真度。第五章对论文进行总结和归纳,总结出,道家文化模因之所以能够在不同的时期和不同的人群中得意成功传播,主要在于它能够及时做出相应的转变来适应不断变化的文化环境。探讨还发现,《道德经》的翻译和传播不是一蹴而就的,而是一个渐进的历程,并且体现出这样一个走势,即道家文化模因的核心思想或者其完整确切的特点将在英语世界逐渐传播。最后,作者希望《道德经》成功翻译和传播的经验能够为中国其他典籍的英译及探讨提供参考和借鉴,以而推动中国文化在英语世界的广泛传播和接受。关键词:道德经论文模因论文模因论论文文化进化论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-6
Abstract6-10
Part One Introduction10-13

1.1 Background of the Study10-11

1.2 Significance of the Study11

1.3 Research Methodology11

1.4 Structure of the Thesis11-13

Part Two Literature Review13-20
2.1 Introduction to Lao-tzu and Tao Te Ching13-14
2.2 Previous Studies on Tao Te Ching Abroad14-16
2.3 Previous Studies on Tao Te Ching at Home16-18

2.4 Summary18-20

Part Three Memetics20-29

3.1 Definition of Meme20-21

3.2 Features of Meme21-22

3.3 Definition of Strong Meme & Weak Meme22-23
3.4 Stages of Meme Tranission and General Memetic Select论文导读:oTeChingintheEngpshWorld29-454.1ASchemaofTaoTeChing’sTranslationandTranissionintheEngpshWorld29-314.2SpecificAnalysisoftheProcessofTaoTeChing’sTranslationandTranissionintheEngpshWorld31-444.2.1AssimilationofTaoistMemeplex32-354.2.2ExpressionofTaoistMe
ion Criteria23-27

3.4.1 Stages of Meme Tranission23-24

3.4.2 General Memetic Selection Criteria24-27

3.5 Memeplexes and Singular Memes27-28

3.6 Summary28-29

Part Four Apppcation of Memetics to the Translation and Tranission of Tao Te Ching in the Engpsh World29-45
4.1 A Schema of Tao Te Ching’s Translation and Tranission in the Engpsh World29-31
4.2 Specific Analysis of the Process of Tao Te Ching’s Translation and Tranission in the Engpsh World31-44
4.

2.1 Assimilation of Taoist Memeplex32-35

4.

2.2 Expression of Taoist Memeplex35-43

4.

2.3 Tranission of Taoist Memeplex43-44

4.3 Summary44-45
Part Five Conclusion45-48

5.1 Summary of the Study45-46

5.2 Limitations of the Study46-48

Bibpography48-52
Acknowledgements52