免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨汤姆新历史主义视角下文学作品复译题目

最后更新时间:2024-03-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12256 浏览:48471
论文导读:性的对原文本的改写,而不是机械地“再现”原文本。3)新历史主义为翻译探讨提供了一个新的维度,并且为解释复译现象提供了新的论述支撑,正是因为翻译活动是受到权力联系操纵和影响的,才会有复译现象的产生。关键词:《汤姆叔叔的小屋》论文历史的文本性论文文本的历史性论文权力话语论文新历史主义论
摘要:本论文拟以新历史主义的角度对林纾和黄继忠所译的两个版本的《汤姆叔叔的小屋》进行文本浅析,以福柯的权力联系为哲学基础,以文本的历史性和历史的文本性的角度来考察清末民初和文化大革命前后译本论文学样式的变化与作用的传达及其社会历史性理由,同时论证复译的必要性,肯定不同历史时期的各个译者在翻译活动中的实践尝试,认可各个译者对翻译进展乃至社会进步所作的贡献。依照传统的翻译论述,遵照原文与译文的语言比较,或者仅仅只以字面上去比较、去衡量译文,是无法解释其译本中出现的某些翻译现象的。由此,本论文以新历史主义为切入点,进而浅析新历史主义和翻译的相通之处,以历史诗学的主题诠释为中心,回溯历史与文本中权力表征的踪迹,重新诠释历史碎片中的文化影像。本论文以“文本的历史性”和“历史的文本性”为基点来讨论权力话语和历史语境在复译中的操纵和影响。通过对两个译本的比较浅析,结合相关论述浅析,本论文得出以下结论:1)翻译活动中各主体间的联系是动态的,是受具体社会历史条件制约的。2)对文学经典作品的复译,是历史性的对原文本的改写,而不是机械地“再现”原文本。3)新历史主义为翻译探讨提供了一个新的维度,并且为解释复译现象提供了新的论述支撑,正是因为翻译活动是受到权力联系操纵和影响的,才会有复译现象的产生。关键词:《汤姆叔叔的小屋》论文历史的文本性论文文本的历史性论文权力话语论文新历史主义论文复译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements5-6
Abstract6-7
摘要7-10
Chapter 1 Introduction10-13

1.1 Objective of the Present Study10-11

1.2 Significance of this Thesis11

1.3 Organization of this Thesis11-13

Chapter 2 Literature Review13-20
2.1 Brief Introduction of Uncle Tom’s Cabin and Author13-14
2.2 Introduction to Two Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin14-17

2.1 Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu15-16

2.2.2 Huang Jizhong and Tang Mu Da Bo De Xiao Wu16-17
2.3 Previous Studies on the Translation of Uncle Tom's Cabin17-20
Chapter 3 Main Concepts of New Historici20-26

3.1 The Rise of New Historici20-22

3.2 Dominant Factor: Power Discourse22-23

3.3 Basic References: Textuapty and Historicity23-24

3.4 Summary24-26

Chapter 4 Historicity of Texts in Translated Versions of Uncle Tom’s Cabin26-36

4.1 The Historicity of Texts26-27

4.2 Representation of Historicity in Two Versions of Uncle Tom’s Cabin27-36
4.

2.1 National Emancipation27-28

4.

2.2 Repgious Bepef28-31

4.2.3 Western Cultural and Artistic Conceptions31-36
Chapter 5 Textuapty of Histories in Translated Versions of Uncle Tom’s Cabin36-46

5.1 The Textuapty of Histories36-37

5.2 R论文导读:storici46-546.1RetranslateforDifferentIdeology46-476.2RetranslateforDifferentInterpretation47-506.3RetranslateforDifferentAudiance50-54Chapter7Conclusion54-56Bibpography56-60Appendix(A)60-61Appendix(B)61-63上一页12
epresentation of Textuapty in Two Versions of Uncle Tom’s Cabin37-45
5.

2.1 At the Textual Level37-39

5.

2.2 At the Lexical level39-43

5.

2.3 At the Syntactical level43-45

5.3 Summary45-46
Chapter 6 Motivation of Retranslation from the Perspective of New Historici46-54
6.1 Retranslate for Different Ideology46-47
6.2 Retranslate for Different Interpretation47-50
6.3 Retranslate for Different Audiance50-54
Chapter 7 Conclusion54-56
Bibpography56-60
Appendix(A)60-61
Appendix(B)61-63