免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于迁移语言迁移对外语教学中二语习得影响与启迪

最后更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27989 浏览:123966
论文导读:
【摘要】在语言学习中,语言迁移现象对于外语学习的影响十分广泛。本文以语言迁移理论为依据,从正负迁移现象入手,探讨在二语习得中如何掌握迁移规律的运用,并提出如何运用语言迁移现象来提高外语教学的质量。
【关键词】语言迁移;二语习得;外语教学
语言迁移(Language Traner)研究一直是应用语言学、二语习得和语言教学研究的中心问题。语言迁移是指在外语学习过程中,学习者有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数还是研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。母语的影响,可能是积极的,也可能是消极的。当母语(L1)规则与目标语(L2)规则相同时,迁移可为积极的(Positive Traner);当L1与L2之间出现差异时,迁移多为消极的(Negative Traner)。消极迁移往往会阻碍学习者获取目的语知识,导致语言错误及学习困难的产生。而对于中国学习者,英语是最常见的一门外语,所以汉语对英语的迁移是中国学生英语学习的一大障碍。

1.语言迁移影响因素

英语和汉语是两种不同的语言,两者在语音、词汇和语法方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个方面。

1.1 词汇迁移

在词汇使用过程中,由于历史背景、文化习俗、使用场合和语气等的不同,词义和用法也存在着差异。并且,英语词汇中一词多义和一词多性现象也会造成为学习者的困难。英语中有些词或词组和汉语的词义是相近的,如second hand(二手的),hand in hand(手拉手),as white as snow(洁白如雪),high and low(高低贵贱的人),这类词汇可以产生正迁移,对学习记忆都有好的帮助,学生很好记忆。但是,大多数词的音、形、义是不对应的,如red——红的,black——红茶tea,红糖——brown sugar。这种差异往往导致汉语负迁移。这主要出现在学习的早期,集中表现在某种程度上掌握了母语的英语初学者身上。这就要求教师在教学中需要讲清英汉词汇层面上的差异,提醒学生不要把学习汉语的习惯迁移到英语学习中。
在学习外语词汇时,学习者可运用正迁移原理,使用直观法、翻译法、分析词素、分析词源、对比法、同义反义法、上下文语境法等方法进行;在记忆词汇时,可以利用读音规则进行,这样可以在学习新单词时产生正迁移作用。总之,掌握规律,是学习者对学习对象概括化,是产生迁移的有利条件。

1.2 句法迁移

在词序方面,英汉两种语言中,副词修饰谓语动词的位置大不相同,汉语中副词常放在动词的前面,如:“我很感谢您”;而在英语中,副词常位于动词的后面,在词尾,如:Thank you very much.而初学者很可能会把汉语的词序迁移到英语中,变成:Very much thank you.
在连词的使用上,以汉语句法结构种常见的“因为…所以…”“虽然…但是…”为例,英语句法结构中是不允许这样两个连词同时使用的,因此,以汉语为母语的初学者常犯以下错误:
A:Because he worked hard,so he succeeded.
B:Although he is young,but he can help his mother.
在英语的句法结构中,because不和so连用,although不和but连用,因此正确的句子应为A:Because he worked hard,he succeed源于:论文要求www.7ctime.com
ed.
B:Although he is young,he can help his mother.
在时态意义方面,英汉语时态大体相同,但是表达方式却差别很大。英语采用综合式表达方式,将“时”和“态”的语法形式融合,同时表达“时”和“态”两种语法意义。汉语没有“时”和“态”的语法形式,而是通常采用词汇方式来表达,但不改变谓语动词的形态。在这个意义上,英语的标记性要强于汉语的标记性。汉语句子“她来看我”可以通过添加时间状语“昨天”或“明天”表达过去时或将来时;而其对应的英语句子就必须通过语法形论文导读:
式来表达,而时间状语则不是必须的,即“She visited me(yesterday)”或“She will visit me(tomorrow)”。中国学生在使用英语进行表达时,通常是只添加了相应的时间状语,而忽视了助动词的使用和谓语形态的变换,尤其是在过去完成时、过去将来时等较复杂的时态的使用上。

2.语言迁移现象在二语习得中对外语教学的启示

母语干扰不可避免而语言迁移又对二语习得有着较大影响,那么如何降低汉语知识体系对英语的影响,从而促进母语正迁移,避免或转化负迁移呢?

2.1 注意英汉语的语际共性

在语言迁移研究中,人们往往强调母语与外语的差异对外语学习者的负面影响,而忽视语际共性对外语学习的促进作用。在外语习得过程中,母语与外语在结构上的相同或相似性可以加速学习者对某些结构的习得,母语与外语在形式上的某些相似性,也有利于学习者学习和掌握外语。尽管英汉两种语言的类型不同,他们在词法、音位等方面的共性不易觉察,但是依然存在。在英语学习中,重视英语和汉语的语言共性,有利于降低学习的焦虑情绪,找到语言的共同规律,做到事半功倍。如果教师在教学中只片面强调母语和外语之间的差异,只要求学生防范母语负迁移,势必会让学生形成一种错误的概念,认为母语对外语学习只有负面影响,加重学生的心理负担,从而不能充分利用两种语言系统的语际共性进行学习。

2.2 增强英美文化的导入

语言是社会生活的一个重要工具,是随着社会的发展而同步发展的。语言的差异现象是社会生活特点、生活方式差异的一个具体表现,社会生活是语言差异的基础,语言差异又反作用于社会生活,这在英语语言中也有很好地体现。而语言与文化是密不可分的统一体,不同民族由于风俗、宗教、地理等因素对于同一件事物有着不同认识与理解,要想更好地掌握英语,就必须清楚掌握语言中的性别差异现象,教师应该在教学过程中帮助学生有针对性的对目标语中部分富有文化内涵的词汇和母语词汇进行对比,并有意识的进行语境训练。只有真正了解中西文化差异,才能在跨文化交际中减少语用失误,成功与目标语使用者进行交流。
通过分析发现,母语在二语习得中的作用机制是非常复杂的。正确看待母语与外语的关系一直是外语教学研究的重要课题之一,教师应该从实际情况出发,因势利导地引导学生正确利用母语来促进外语学习,减少母语负迁移的影响。
参考文献
Rod Ellis,Understanding Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,1994.
Selinker,Larry.Language Traner in Language Learning[M].MA:Newbury House,1983.
[3]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):93-100.
作者简介:吴珂(1980—),河北高阳人,讲师,从事大学英语教学与研究。