免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈俄语来源于文学作品俄语成语

最后更新时间:2024-03-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4466 浏览:13262
论文导读:
摘 要:俄语成语反映了俄罗斯民族生活的各个方面,追求溯源,大体上可分为物质文化与精神文化两个方面。来源于文学作品的俄语成语隶属于精神文化的范畴。在文学作品的大框架下,又可将来源分为俄罗斯本国文学作品与其他国家文学作品两个方面。本文将从这两个来源入手,对源于文学作品的俄语成语进行总结与概括,从而展现俄罗斯独特的民族文化魅力。
关键词:俄语成语 来源 文学 文化 寓言
成语(фразеология)是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,记录和反映了一个民族生活的方方面面,是经过人们世代相传、不断加以积累提炼而成的,是一个民族历史、文化、宗教、政治、经济、日常生活的浓缩表现。俄语成语作为俄罗斯语言的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。它包含了俄罗斯民族的生活方式、历史现象、民族传统、宗教信仰、风俗习惯等因素。俄语中有大量的典故性成语,这种成语和汉语的典故一样,具有多种多样的溯源,有来源于政治的、军事的、民俗的以及文学的等等,这些成语的溯源有着鲜明的民族特色。
文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等,是文化的重要表现形式,以不同的形式表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。有人曾说:“文学是反映社会的一面镜子”,可见文学虽然多为虚构人物和情节,但艺术来源于生活,文学在一定程度上是社会现实的真实写照。文学中一些经典的人物形象和话语随着时间的推移,保存了下来,成为精神文化遗产,有些则被灵活地运用到口语中,用以比喻或象征一类人或事物。文学作品中有相当一部分词汇后来演变成为固定的、形象的成语。俄语成语的很大一部分就来源于文学作品。文学是没有国界的,因此俄语成语除了来源于本国文学作品,也有许多成语来源于其他国家的文学作品。本文试图从这两个不同的来源,对俄语成语进行分析,以展现俄罗斯民族独特的民族文化魅力。

一、来源于俄罗斯文学作品的俄语成语

俄罗斯从最早的《伊戈尔远征记》到当今,经历了众多文化繁盛的的时代,产生了多不胜数的优秀文学作品。这些作品也对后世产生了重大的影响。随着这些作品的广泛传播,人们从中提炼除了许多具有深刻含义的成语。
克雷洛夫是俄罗斯著名的寓言家,他的寓言故事家喻户晓寓意深刻,教育意义深远,他作品中的很多话语都演变成了脍炙人口的俄语成语,流传至今。如:
⑴А Васька слушает да ест.一边听一边吃,充耳不闻,我行我素;言者谆谆,听者藐藐。
出自克雷洛夫的寓言《猫和厨子》(《Кот и повар》)。寓言讲的是一只叫“瓦西卡(Васька)”的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉。厨师发觉后,叨叨不休地训诫猫儿行为不端,而瓦西卡却一边听,一边仍然大啖鸡肉,毫不理会。这是一篇充满爱国热情的寓言;借讽厨师只说空话而不采取具体行动,猫儿根本不理睬,把鸡肉吃得精光,用以影射当时沙皇政府对拿破仑的侵略很久不采取任何行动。这篇寓言自问世以来,在俄罗斯几乎家喻户晓,其中А Васька слушает д论文大全www.7ctime.com
а ест这句话逐渐成为流行的谚语,常用以指某人对别人的劝诫置若罔闻,你说你的,他还是干他的,相当于汉语的“充耳不闻,我行我素”的意思。
例:Особенно ухаживает за ним девица Вата, полтавская институтка...А онслушает да ест и курит свой сигары.(А.П.Чехов, Письмо к Суворину 30 мая 1882г.)
有个叫瓦达的少女,波尔塔瓦的专科学校女学生,对他特别献殷勤…但他却无动于衷,自顾自地抽他的雪茄烟。
⑵А[да]воз и ныне там.原地不动,毫无进展。
源自克雷洛夫的寓言《天鹅、狗鱼和虾》(《Лебедь, Щука и Рак》)。寓言说,天鹅、狗鱼和虾决定合拉一辆车,但是,“天鹅向天上冲,虾朝后退,狗鱼往水里钻(Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянется в воду)”,结果,拉了半天,“车子至今还在原地(Воз论文导读:ения》.)我们已经说过多次,每堂课之前必须预习,但情况毫无改变,这次你们又没有预习。⑶Дразнитьгусей毫无必要地激怒(某人),惹得(某人)发火,无端触怒(某人)。源自克雷洛夫的寓言《鹅》(《Гуси》)。一个乡下人赶着一群鹅进城去卖,碰到一个过路人。鹅向过路人诉苦说,乡下人把它们当作普通的
и ныне там)”。现此语用来表示时间过了很久,但事情毫无进展,还是老样子。
例:Сколько раз говорили, что надо готовиться к каждому занятию, 《а воз и ныне там》—опять вы не подготовились.(《Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения》.)
我们已经说过多次,每堂课之前必须预习,但情况毫无改变,这次你们又没有预习。
⑶Дразнить гусей[俗]毫无必要地激怒(某人),惹得(某人)发火,无端触怒(某人)。
源自克雷洛夫的寓言《鹅》(《Гуси》)。一个乡下人赶着一群鹅进城去卖,碰到一个过路人。鹅向过路人诉苦说,乡下人把它们当作普通的鹅随意对待:“这个粗汉不知道,他应该对我们恭恭敬敬,我们是拯救了罗马城的那些鹅的子孙。”当过路人问:“你们自己有什么与众不同的地方?有什么贡献?”它们回答说:“没有”。过路人说:“别老提你们的祖先,光荣应归它们;可你们,朋友,只有拿去做烤鹅的分儿!”克雷洛夫在寓言的末尾写道:“道理本来可以讲得更清楚,可是怕惹得这群鹅恼怒。”(Баснь эту можно бы и боле пояснить—да чтоб гусей не раздразнить.)
例:Бодсккер уже не раз бывал в доме Эммы Густановны, и он сам просил Шрагина, чтобы не дразнить гусей, приглашать и Каппа, хотя он его и сам не терпел.(В.Артаматский, 《Гратп》вызывает в Москву.)源于:论文的基本格式www.7ctime.com