免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析斯坦以斯坦纳翻译论述看文学翻译中译者主体性

最后更新时间:2024-04-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30351 浏览:135836
论文导读:
摘要:本论文以乔治·斯坦纳在哲学诠释学基础上提出的翻译四步骤论述为论述指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为探讨对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”“侵入”“吸收”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期证实在文本翻译历程中译者主体性在四个具体步骤中的充分体现。本论文着重通过斯坦纳翻译四步骤浅析译者主体性在《蝴蝶梦》中译本的体现。该论述分为译者的信任,译者的侵入,译者的吸收,译者的补偿。第一步是信赖,即相信原文是有作用的,译者必须加以透彻的理解。信任之后就是译者的侵入,对原文的理解和解释是一种不可避开的入侵活动。第三步被称作吸收,在这里译者把自己的语言和理解的作用输入到原文中。作为第四步骤的是补偿,在翻译历程中为维护原有平衡,补偿必不可少。以以上浅析得出,斯坦纳四步骤论述与译者主体性紧密相连。关键词:译者主体性论文斯坦纳论文翻译四步骤论述论文《蝴蝶梦》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract4-5
摘要5-8
Introduction8-12
Chapter One Literature Review12-34

1.1 The Role of the Translatot13-16

1.1 Being a Reader14-15

1.2 Being a Creator15-16

1.2 The Translator's Subjectivity16-28

1.2.1 The Definition of the Translator's Subjectivity17-18
I.2.2 The Display of the Translator's Subjectivity18-23
1.2.3 Limitations of the Translator's Subjectivity23-28
1.3 Studies of the Translator's Subjectivity in the West28-30
1.4 Studies of the Translator's Subjectivity in China30-34
Chapter Two Hermeneutic Theory and Steiner's Hermeneutic Translation Theory34-46

2.1 Introduction to Hermeneutics34-37

2.2 George Steiner and His Hermeneutic Translation Theory37-41
2.3 Subjectivity in Steiner's Hermeneutic Translation Theory41-46
Chapter Three Translator's Subjectivity Embodied in a Case Study of a Chinese Version of Rebecca46-72
3.1 An Introduction to du Maurier and Rebecca46-48
3.2 Characteristics of the Novel and Its Chinese Version48-50
3.3 Manifestations of the Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Rebecca50-72

3.1 The Translator's Trust50-52

3.2 The Translator's Aggression52-60

3.3 The Translator's Incorporation60-65

3.4 The Translator's Compensation65-72

Conclusion72-74
Bibpography74-78
Acknowledgements78-80