免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论口译同声传译中停顿现象

最后更新时间:2024-03-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13230 浏览:57064
论文导读:转写文本一28-30附录二录音转写文本二30-32附录三录音转写文本三32-34
摘要:对于专业译员来讲,口译产出的质量是重中之重。而口译员在翻译时的流畅度或者说停顿次数的多少,是影响口译质量的一个非常重要的因素。本论文意在通过作者口译实践“中国是否应该救助欧洲辩论”这一案例来浅析同声传译中出现的停顿现象,以及停顿对于同声传译译语的受众,也就是客户的影响。然后结合得出的结论来寻找一些应对对策,以对将来的口译训练起到指示性的作用。本论文主体将结合口译实践录音的转写文本和译员的记忆来浅析停顿的种类和出现停顿的理由。除此之外还将对停顿现象是否有着方向性作简要浅析。本论文还将结合对于客户的调查来浅析口译当中的什么样的停顿会直接影响到客户对于译员的信任。最后,论文将通过对调查结果浅析得出来的出来的结论来寻找避开出现停顿的一些可能的应对对策。关键词:同声传译论文口译质量论文停顿论文应对对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。致谢5-6
摘要6-7
Abstract7-9
引言9-10
第一章 案例描述10-11

(一)会议主题及内容10

(二)译前准备10

(三)译员译后自我感觉10

(四)案例选择理由10-11

第二章 英汉同声传译中出现停顿的种类及出现的位置11-21

(一)译入母语的情况11-16

(二)译入 B 语言的情况16-19

(三)译入母语时语篇不同对译者停顿现象的影响19-20

(四)译入母语和译入 B 语言时停顿现象是否有差别20-21

第三章 什么样的停顿会影响客户对译员地信任,译员又应如何应对21-26

(一)调查设计21

(二)调查结果及浅析21-25

(三)结论25-26

第四章 结语26-27
参考文献27-28
附录

一、录音转写文本一28-30

附录

二、录音转写文本二30-32

附录

三、录音转写文本三32-34