免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究英语翻译国际贸易英语翻译人才素质

最后更新时间:2024-04-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5955 浏览:18287
论文导读:翻译者而言,要熟知和了解国内着名的翻译理论家及其翻译理论,例如:傅雷的重神似不重形似;郭沫若的风韵论;严复的信达雅;许渊冲的“三美”论:意美、音美、形美;王佐良的神似论;茅盾的神韵论和其他的“三之”论知之、好之、乐之;“三化”论:深化、等化、浅化;“三似”论形似、意似、神似等。同时也要学习西方一些先进的翻译理
[摘要] 全球经济一体化促进了国际间经济贸易交流,贸易交流日益频繁导致国际贸易翻译人才的大量需求,对国际贸易翻译人才的素质的要求也日益提高,本文将从语言素质、文化素质、国际贸易知识以及翻译理论及技巧等方面对国际贸易英语翻译人的素质做初步的探讨。
[关键词] 国际贸易翻译人才素质
随着全球经济一体化的到来,以及中国加入入了世贸组织,中国与其它国家地区的经济贸易往来日益增多,信函,商业文件以及商业谈判等亦日益频繁。而这所有的商务交流,巨大多数都要依赖英语这种国际语言来进行,据统计调查,全球七成五的商贸都要依靠英语来进行完成。正是因为国际商贸交流的增多,所有导致了英语翻译人才的稀缺,同时亦因为英语翻译质量的参差不齐和译文的错误,从而引发了一些不必要的国际贸易争端,给企业给国家带来了重大的损失。根据这情况,笔者就从语言素质、文化素质、国际贸易素质、翻译理论和技巧等四个方面来进行探讨。

一、语言素质

从根本上讲,“翻译就要讲求“对等”, “忠实”,但这些原则不应是片面、一成不变的,而应是普遍、辩证的是一种常态;同时翻译的“操控”、 “改写”等方法是一种特别的,不是常用的偏态。”所以“翻译不是简单词组的转换,而应是以关联为标准,通过“顺应”等手段达到“意图”的目的,最大化地使译文更接近原文的一种动态行为。”英语翻译其实就是将英语翻译成汉语或是将汉语翻译成英语的一个互动过程,所以从事英语翻译的人要有过硬的语言素质。即翻译者的英语、汉语水平都要比较扎实,特别是对双语的理解、表达、鉴赏和互阅能力要求较高。翻译者的翻译能力是高是低,首先取决其对翻译原文的阅读理解是否过关,所以译者可以从以下三个方面去提高他的英语阅读理解能力:一要对英语的语法知识要系统地掌握,这样就可以在翻译中尽量不出差错,减少因翻译错误造成分歧,给企业带来不必要的经济损失;一要掌握大量的英语词汇,尤其是与国贸相关的专业词汇,并可以在口笔译中灵活运用;三要加大对国际贸易相关英语原文文本的阅读量,提高自己的语言感悟能力,从而丰富相关的语言知识。一句话,只有译者的语言素质越高,他的翻译质量才会越高。

二、文化素质

翻译不外就是译者根据原文,通过自己的理解,遵遁“忠实”与“对等”原则,想方设法使译文最靠近原文的一种的行为。因为跨文化交际是翻译特有的特点,这就是说翻译者一定要具有较好的文化素养。怎样提高翻译者的文化素养呢?笔者认为可以结合国际贸易活动的特点来具体谈谈译者在此中的三个必备能力。一是文化理解能力,即不评价贸易双方的行为差异、不判断贸易双方的处事态度。二是文化敏感能力,即要善于在贸易交往中捕捉和学习贸易伙伴的文化背景以及文化知识。如果翻译者缺乏这种文化敏感能力,就认识不到贸易双方会因文化差异而导致的行为差异,就有可能会用各自的文化标准判别对方的行为,导致误会的产生,交际失败。三是行为变通能力,是指翻译者能在交际中根据不同的人不同的交际场合采取灵活交际方式的能力。这种变通能力有两种,一为灵活性,二为适应性。在跨国跨地区的贸易活动中,如果我们人为地根据文化定势来对推断不同文化的人,虽有其必要性但风险也很大。因为交际其实就是人的交际、人与人之间可以交流而文化却不能。这都说明了人才是交际的主体,人就算生活在同一地区接受同一种文化教育,他的社交模式、思维方式其实还是存在差异的,这就要求交际者要有灵活性。“入乡随俗”这句话就说明了面对文化的不同,最好的方法就是适应。适应不单是指差异性的适应,更是一种自我反应的适应。

三、国际贸易素质

英语翻译要想确保翻译文本的质量,做到英语口译和笔译的知识化,专业化和科学化,这就要求国贸翻译人员不但语言素质和文化素质要具备,而且必要的国际贸易专业素质也要具备。国际贸易专业素质具体是指:一要对国际公约、惯例、相关的法律法规等方面的知识要具备;二要具备商品进出口贸易电报、书信、电传、贸易对象等贸易磋商方面的知识;三要具备国际经济合作、商品进出口贸易等贸易实务知识;四要具备国际贸易中常用标志的中英文用语和一些国际的风土人情、喜好禁忌以及商品包装方面的知识;五应具备商品方面的知识,如:C&F、CIF、FOB的构成、CIF速算表、出口商品盈亏率、换汇成本等;六要具备贸易合同方面的知识;另外也要掌握保险、交通与运输、商品检验、国际合同公约、技术引进合同格式等方面的知识,因为这些知识会对英语翻译的准确性、规范性帮助极大。

四、翻译理论和技巧

对国际贸易英语翻译员来说,最重要的就是要掌握翻译理论和提高翻译的理论水平。从文化因素角度来说,翻译者就是要掌握异化和归化翻译理论;就语言层面而言,翻译者就要对意译、音译、直译等相关的翻译理论进行掌握。特别是对中国国内的翻译者而言,要熟知和了解国内着名的翻译理论家及其翻译理论,例如:傅雷的重神似不重形似;郭沫若的风韵论;严复的信达雅;许渊冲的 “三美”论:意美、音美、形美;王佐良的神似论;茅盾的神韵论和其他的 “三之”论知之、好之、乐之;“三化”论:深化、等化、浅化;“三似”论形似、意似、神似等。同时也要学习西方一些先进的翻译理论,如:纽马克的读者反应论;奈达的功能对等论等,只有这样我们才可以使自身的翻译理论水平更趋国际化。
现今国际贸易竞争日趋白热化,对于发展中的我们要想在竞争中稳住阵脚并占得先机,就要有高素质的国际贸易英语翻译人才作为后盾。要想从根本上提高我国英语翻译人才的综合素质,我们摘自:毕业论文格式范文www.7ctime.com
就要认真学习、分析和总结国内外翻译存在的问题,特别是对翻译者在文化素质、语言素质、国际贸易素质等方面的不足。只有这样我们才能在短时间内提高我们的国际贸易英语翻译水平,适应需求,增强我们国际贸易的竞争力。
参考文献:
Mitchell, Charles. International Business Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
Ruben, B.D. Assessing Communication Competence for Intercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354.
[3]何自然:《语用学与英语学习》[M].上海外语教育出版社,1997 [4]贾玉新:《跨文化交际学》[M].上海:上海外语教育出版社,1997