免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

有关于公示公示语外宣翻译中文化因素

最后更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4288 浏览:10644
论文导读:现为历史典故和习语,要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。如某市公共汽车告示:老年人优先候车(OldPeopleWaitingandGettingonFirst)。在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为
摘要: 公示语是一种给公众看的公共用语,是人们生活中常见的实用语言。文化,存在于人们的生活当中,和人们息息相关,文化的不同,也会影响到公示语的翻译,在翻译公示语的过程中,要注意不同文化因素对公示语翻译所产生的影响。本文通过对文化和翻译的介绍,结合公示语的语言特征,分析五种文化因素下对公示语翻译产生的影响,并且提出用归化和异化的翻译方法来处理文化因素对公示语翻译的影响,从而得出最精准的译文。
关键词: 公示语文化因素外宣翻译
公示语是语言的一种,语言又是文化的一部分,因此,公示语外宣翻译不仅是一种语言的翻译,更是一种文化的翻译,在翻译公示语的同时,我们要注意文化的影响,不同文化之间的语言存在着差异,思维方式、语言的表达方式也是不相同的。面对这些差异性和影响性,我们或者同化,或者异化,视不同情况而定,选择最正确的方法来翻译出最精准的译文是每个译者必须做到的事情。
每个国家有自己独特的文化,迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方法,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。
汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家的语用原则,得体性往往间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。
在翻译公示语的过程中,我们不仅要遵从原文,还要注意一些习惯表达,汉语公示语汉语公示语大量使用“禁止喧哗”、“禁止入内”等命令式祈使句。这样的公示语在英译时,如果直接用don’t结构来表述,就不符合英语的表达习惯。因为英语是一种比较强调客体意识的语言,在表达时坚持间接委婉,更顾及礼貌原则。如:在国内很多饭店都可以见到“谢绝食用非本店食品”的字样被译成Please don’t test or drink any food and drink that doesn’t belong to this restaurant.这样的表达则不如Consumption of our food only更合适。此外,我们在翻译公示语时,为了尊重译文读者的感情和期待,源于:毕业论文致谢词www.7ctime.com
在译文中还可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达方式。如:“请勿践踏草坪”,如果翻译成“Do not tread on the meadow”,就显得太生硬了,这时候我们可以用目的语国家人们习惯的表达法“Please keep off the grass”。
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对公示语翻译产生很大的影响,并对公示语翻译提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语,要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。如某市公共汽车告示:老年人优先候车(Old People Waiting and Getting on First)。在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。
社会习俗亦称“社会风俗习惯”,人们自发形成,并为社会大多数人经常重复的行为方式,它影响和制约着公示语翻译的精确性。在大城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例,只需稍加留论文导读:&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford:BasilBlackwell,1986/1991.刘晓梅.翻译中的跨文化意识.四川大学外语学院,2004,(2).戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例.中国翻译,2005.11,(3).本文为2012年江西省高校人文社会科学研究项目阶段性研究成果,项目编号:YY
神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标示着“Deformed”类似的字眼。Deformed一词,在Cambridge Advanced Learner’s Dictionary的释义是:“with a shape that has not developed normally”。大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达“残迹人”意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候需格外谨慎,多加留心。通常“Handicap accessible”这个说法在以上情景会较多被采纳。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,绝不能望文生义,更不能机械地直译。
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。例如,某商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”,而在西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red hands”译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。再如“Every man must carry his own cross”,每个人都必须背他自己的十字架。
在翻译公示语外宣翻译的过程中,文化的不同会导致翻译的不同,所以,为了得出最准确的翻译,我们要深入了解对方的文化,避免因文化的不同而造成沟通出现歧义和问题,时刻掌握好不同文化下的翻译,处理好文化因素对公示语外宣翻译的影响,进而提高公示语外宣翻译的准确率。
参考文献:
Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986/1991.
[3]刘晓梅.翻译中的跨文化意识[J].四川大学外语学院,2004,(2).
[4]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,200

5.11,(3).

本文为2012年江西省高校人文社会科学研究项目阶段性研究成果,项目编号:YY1228。