免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析字幕美剧字幕汉译有着理由

最后更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:28450 浏览:131450
论文导读:
摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。
关键词:美剧台词汉译问题翻译标准
:A
一美剧字幕汉译现状
美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。从《六人行》(Friends)到《绝望主妇》(Desperate Housewives)再到《绯闻女孩》(Gossip Girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。
互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大都是英文发音、中文或中英文字幕。正是在汉译字幕的帮助下,美剧才能为越来越多的中国观众所理解和欣赏。也因此,字幕翻译正日益受到我国影视爱好者和语言学习者的高度重视。此外,互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
目前,对美剧字幕的汉译除了电视台的海外剧场专家组的翻译,主要是由一个个互联网字幕翻译组进行,如“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组”和“磐灵风软字幕组”等,都是目前国内知名度较高的翻译组。相对于央视版的翻译,他们具有翻译速度快、范围广,翻译风格活泼多样、和时代接轨及时等特点,因此为更多的观众所熟知。笔者认为,现行的对美剧台词字幕的汉译基本还是很成功的,但仔细观察会发现,无论是央视版的翻译,还是字幕翻译组的译文都存在一些问题,值得我们去分析推敲。
二美剧字幕汉译存在的问题
通过对网上和电视上现有的流行美剧汉译台词的分析,我们发现这些汉译存在一些问题,主要可以归纳为以下几种类型:
1形式不够严谨规范
形式不严谨规范主要表现在标点符号使用不规范和名称翻译不统一。作为让公众参阅的电视剧台词,如果不注意形式上的规范和严谨,不仅会给人一种不能信任的感觉,还使得整个字幕翻译显得不够专业,甚至会产生错误。例如,符号“—”的使用。“—”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,但在英文字幕中却并没有区分两个人物的对话。如美剧《兄弟姐妹》(Brothers and Sisters)中的这段对话:“You still excited?”“About us?”这实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“—”:
—还是觉得很兴奋吗?
—我俩的事?
如果不用“—”隔开,观众会误以为是一个人说的。
又如,关于各种名称的翻译,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名。直接引用英文名称未尝不可,但有时在同一部作品中会出现同一名称翻译不统一的现象。本文认为,同一名称在同一部作品中应该通篇保持一致,不能随意发挥。
2随意漏译或者简译
在观看美剧时,还会出现漏译和简译。前者是剧中人物说了好几句话,但屏幕上却没有显示任何中文台词;后者则是剧中人物的对话,常常被简单处理为一句话或几句话。如在某美剧中,一个女房地产经纪人与男主角对话时说了很多内容,但字幕只将这些内容显示为:“此女很罗嗦,说了这么多就是为了推销房子”。这种过于随便的译法很是不妥,虽然不影响剧情理解,却显得不够规范。正确的做法应该是根据原文一句句译出。
3网络词语使用不当
随着网络的流行,很多富有独特内涵的新兴网络词语涌现了出来,而且在现有美剧台词汉译中也时有运用。本文认为,适度合理地运用网络词语可以使译文更加活泼,富有亲和力。但一些不规范的网络词语如“萝莉”、“童鞋”等,对于大多数中国观众则显得过于另类,有的意思还较难理解,若经常出现在美源于:电大毕业论文www.7ctime.com
剧汉译台词里,则在一定程度会误导中文的教育,因此不宜运用。
此外,网络词语使用不当还会涉及到论文导读:音译,这样翻译出的中文发音和英文虽然惊人的一致,但却完全不是角色原来要表达的意思。用来娱乐一下尚可,作为供众人参考的汉译台词却是万万不可的。正确的译文严格按照意思来译,应为:摘自:本科论文www.7ctime.com上一页12
对剧中人物语言的汉译和人物身份不符的现象。因为中英文的语言词汇都很丰富,一句英文台词往往可以在汉语里找到很多具有相同意思的不同表达。所以翻译剧中人物的语言时,应该考虑到说话人物的身份、性格,对话发生的地点等背景。再者,现在美剧台词的汉译有时会过多地留下译者的痕迹,甚至和原文的人物身份完全不符合。例如,《生活大爆炸》中的女主角对Leonard说:“You he destroyed my ability to tolerate idiots.”这里,“idiot”意思是“傻子,白痴”之意,但某网络翻译组却将它译成了一个脏词。虽然这样的译法也可以,但却带有译者的痕迹,因为这样不雅的表达更像是出自满嘴脏话的男性之口,完全不符合剧中人物的身份和性格。
4滥用音译
音译的使用是有规范和要求的,主要适用于名称的翻译,包括人名、地名和物名。但有的美剧台词的翻译则不那么规范,有的甚至不顾原文的意思,随意运用音译。例如,来自《X档案》(X-Files)中的这段对话:
“Are You Kidding?”
(—你是凯丁吗?)
“No,I'm Serious.”
(—不,我是希尔瑞斯。)
原文中动词“Kidding”和形容词“Serious”首字母都大写了,目的是为了强调,但译者却不仔细审视,仅从形式进行判断,对动词和形容词进行了音译,这样翻译出的中文发音和英文虽然惊人的一致,但却完全不是角色原来要表达的意思。用来娱乐一下尚可,作为供众人参考的汉译台词却是万万不可的。正确的译文严格按照意思来译,应为:摘自:本科论文www.7ctime.com