免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析世界顺应论视角下广告翻译要求

最后更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6177 浏览:20483
论文导读:出的顺应论运用到广告翻译中,并浅析顺应论对广告翻译的指导作用。本论文拟采取定性浅析策略对搜集到的22个语料进行浅析,并着重探讨在广告翻译中,译本是如何顺应译入语消费者的心智世界、社会世界以及译入语的语言结构特点。作为语用学中的论述,顺应论认为人们交际的历程就是不断选择的历程。在这个选择的历程中,语境是不断进
摘要:本论文主要将维索尔伦提出的顺应论运用到广告翻译中,并浅析顺应论对广告翻译的指导作用。本论文拟采取定性浅析策略对搜集到的22个语料进行浅析,并着重探讨在广告翻译中,译本是如何顺应译入语消费者的心智世界、社会世界以及译入语的语言结构特点。作为语用学中的论述,顺应论认为人们交际的历程就是不断选择的历程。在这个选择的历程中,语境是不断进展变化的。由此,语言利用者要顺应语境的变化并做出相应的调整。广告翻译也是一个不断选择的历程,这种选择也要顺应不同的语境。由此,在翻译历程中,译者也要根据不同的语境做出相应的调整。顺应论提出的语境包括社会世界、心智世界、物理世界以及语言内部结构。本论文着重浅析广告翻译在社会世界、心智世界、词汇、句法、修辞等层面的顺应。本论文搜集到的大部分语料都有对应的两个译本,由此本论文在浅析历程中可以对不同的译本进行比较浅析。在此基础上本论文还提出了顺应论指导之下的翻译方式:解读原文→确定翻译目的→顺应不同语境层面选择翻译技艺→重构译本。本论文的探讨对广告翻译有一定的指导作用。正确的广告翻译可以树立良好的企业形象,扩大企业的市场占有率。此外,希望该探讨对教学和学习也有一定的指导作用。一方面,教师可以引导学生注意广告翻译中的影响因素,将顺应论灵活地运用到其他实用文体的翻译教学中。另一方面,学生可以深入了解顺应论的精髓和实质,将论述知识运用到实践中去,以提升学生自身的翻译实践能力。关键词:顺应论论文广告翻译论文社交世界论文心智世界论文语言内部结构论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要7-10
Abstract10-17
Introduction17-20
Chapter 1 Literature Review20-30

1.1 Advertising20-25

1.1 Definition of Advertising20-21

1.2 Components of Advertising21-22

1.3 Features of Advertising22-24

1.4 Functions of Advertising24-25

1.2 Related Studies at Home and Abroad25-30

1.2.1 Related Studies Abroad25-26

1.2.2 Related Studies at Home26-30

Chapter 2 Theoretical Foundations30-40

2.1 Adaptation Theory30-33

2.

1.1 Making Choices30-31

2.

1.2 Three Features of Language31-32

2.

1.3 Four Tasks of Investigation32-33

2.2 Adaptation Theory in Translation33-39

2.1 Macro-Adaptation in Translation33-35

2.2.

1.1 The Mental World34

2.2.

1.2 The Social World34-35

2.2.2 Micro-Adaptation in Translation35-37

2.1 The Lexical Level36

2.2 The Syntactic Level36-37

2.3 The Rhetorical Level37

2.2.3 Dynamic Adaptation in Translation37-39

2.3 Methodology39-40

Chapter 3 Specific Analyses of Advertising Translation40-61
3.1 Macro-Adaptation in Advertising Translation40-46
3.

1.1 Adaptation to the Mental World40-43

3.

1.2 Adaptation to the Social World43-46

3.2 Micro-Adaptation in Advertising Translation46-54
3.

2.1 Adaptation at the Lexical Level47-49

3.2.2 Adaptation at the Syntactic Level49-52
3.2.3 Adaptation at the Rhetorical Level52-54
3.3 Dynamic Adaptation in Advertising Translation54-61

3.1 Literal Translation54-56

3.2 Imitating Translation56-58

3.3 Innovative Translation58-61

Chapter 4 Imppcations and Limitations61-64

4.1 Imppcations61-62

4.2 Limitations62-63

4.3 Suggestions for Further Research63-64

Conclusion64-66
References66-69
导师及作者介绍69-70
Acknowledgements70