免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述汉俄应答词语比较-

最后更新时间:2024-04-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5287 浏览:19425
论文导读:
摘要:本论文以比较语言学角度探讨汉俄应答词语,以期浅析出汉俄应答词语①在语义和语用方面的异同,并且尝试探讨汉俄应答词语比较探讨在汉俄翻译②中的运用。本论文首先综述了汉俄应答词语探讨的近况及进展走势,深入探究了应答词语和反应词语的论述根源;其次以汉语应答词语与俄语附加要素,汉语应答句式与俄语变异性重复对语结构③,汉语应答词语和俄语反应词语的兼类不足④等三个方面探讨了汉俄应答句在语义和语用方面的异同;并且着重地讨论了汉语应答词语中的“是”和俄语反应词语中的“да”在语义和语用方面的异同;最后本论文尝试探讨了汉俄应答词语比较探讨在汉俄翻译中的运用。关键词:汉俄比较论文应答词语论文反应词语论文应答句论文变异性重复对语结构方式论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要3-4
Abstract4-8
引言8-12

一、 选题作用8-10

二、 解决不足拟采取的论述、策略、语料10-12

第一章 应答词语探讨综述12-19
第一节 应答词语探讨以属于象似性论述阵营12
第二节 应答词语探讨的语言学流派归属12-13
第三节 汉语学界的应答词语探讨近况及进展走势13-15
第四节 俄语学界的反应词语探讨近况及进展走势15-17
本章小结17-19
第二章 应答词语与附加要素19-25
第一节 应答词语与附加要素的所指19-23

一、 汉语应答词语的所指19-21

二、 俄语附加要素的所指21-23

第二节 应答词语与附加要素的异同23-24
本章小结24-25
第三章 应答句式与变异性重复对语结构之比较25-34
第一节 汉语应答句式浅析25-26

一、 什么是汉语应答句式25

二、 汉语应答句式浅析25-26

第二节 变异性重复对语结构方式浅析26-29

一、 变异性重复对语结构方式的论述基础26-28

二、 变异性重复对语结构方式浅析28-29

第三节 应答句式与变异性重复对语结构方式之比较29-32

一、 归纳应答句式中的“X”的位置29-30

二、 归纳变异性重复对语结构方式中的“ПС”的位置30-32

本章小结32-34
第四章 应答词语和反应词语的兼类不足34-43
第一节 汉语应答词语的兼类不足34-35
第二节 俄语反应词语的兼类不足35-41
第三节 应答词语与反应词语兼类比较浅析41-42
本章小结42-43
第五章 汉语中的应答词语“是”与俄语中的反应词语“да”43-52
第一节 汉语应答词语中的“是”43-45

一、 由“是”构成的应答词语43-45

二、 浅析由“是”构成的应答词语45

第二节 俄语反应词语中的“да”45-48

一、 由“да”构成的反应词语45-48

二、 浅析由“да”构成的反应词语48

第三节 应答词语“是”与反应词语“да”48-51

一、 “是”与“да”的词性不足48-49

二、 “是”与“да”的功能49-50

三、 “是”与“да”的能产性50-51

本章小结51-52
第六章 汉俄应答词语比较探讨与汉俄翻译52-74
第一节 汉语文学作品中的应答词语在俄语译文中的处理52-59

一、 汉语文学作品中的应答词语在俄语译文中不翻译为反应词语52-55

二、 汉语文学作品中的应答词语在俄语译文中翻译为反应词语55-57

三、 汉语文学作品中的非应答词语在俄语译文中翻译为反应词语57-59

第二节 对汉语应答词语在俄语翻译中的一些处理倡议59-73

一、 在语义和语用上最大限度接近原文59-62

二、 不是所有的应答词语和反应词语之间都有着一一对应联系62-71

三、 某些应答词语不能翻译成反应词语71-72

四、 某些非应答词语可以翻译成反应词语72-73

本章小结73-74
总结74-76
参考文献76-78
附录78-87
致谢87